> uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto
Eu xa nin me molesto en intentalo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto
2011/1/25 Fran Dieguez :
> Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por
> aquí
>
> http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0
>
>
> claro está que teño que eliminar as regras seguintes para que f
Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por
aquí
http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0
claro está que teño que eliminar as regras seguintes para que funcione
correctamente, máis que nada porque as que saco non se aplican ou fallan
como esco
Hai como dúas horas que autoricei o ficheiro
El 25 de enero de 2011 16:28, Antón Méixome escribió:
> Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos
>
> Mándochos directamente
>
> El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome
> escribió:
> > Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberi
> Se sacas algo útil, dáme un toque non?
>
> ;-)
Si, claro.
Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me
están a volver toliño
Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de
tradución para quitar cousas que non son "lingua", como as etiquetas
xml, as en
2011/1/25 Antón Méixome :
> Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos
>
> Mándochos directamente
Pois a min chegoume un zip con traducións. Ou é que intentaches enviar outro?
> El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome
> escribió:
>> Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Debe
Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos
Mándochos directamente
El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome escribió:
> Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberia ser
>
> openoffice_org-gl(IU-25012011).zip
>
> Acabo de sacalo do Pootle
>
>
> El día 25 de enero de 2011 15:39,
http://blog.documentfoundation.org/2011/01/25/the-document-foundation-launches-libreoffice-3-3/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ola a todos,
co lanzamento do novo GNOME 3.0 a GNOME Foundation patrocina con
regaliños.
http://live.gnome.org/ThreePointZero/Goodies
Sería interesante facer festas de lanzamento de GNOME 3.0 en Galiza nas
universidades.
Agora mesmo en españa están programadas para cataluña e sevilla.
Veña que
Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberia ser
openoffice_org-gl(IU-25012011).zip
Acabo de sacalo do Pootle
El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome escribió:
> Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
> corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web
2011/1/25 Adrián Chaves Fernández
> > Pregunto:
> > Masculino ou feminino, os dous?
> >
> > Como se pode observar, neste exemplo paradigmático
> >
> > http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki
> >
> > Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia
> > máis tres liñas seguidas e moito
> Pregunto:
> Masculino ou feminino, os dous?
>
> Como se pode observar, neste exemplo paradigmático
>
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki
>
> Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia
> máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o
> mesmo así q
Pregunto:
Masculino ou feminino, os dous?
Como se pode observar, neste exemplo paradigmático
http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki
Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia
máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o
mesmo así que me parece un caso
Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
(open|libre)office ao galego?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2011/1/25 Leandro Regueiro :
> 2011/1/25 Antón Méixome :
>> Entendo que a dúbida só pode estar en como se escribe. Xunto ou
>> separado ou con guión. Simplemente é un prefixo culto pero de uso
>> normal, e non sempre se pode traducir como adxectivo «falso» porque ás
>> veces funciona como adverbio.
2011/1/25 Leandro Regueiro
> 2011/1/25 Antón Méixome :
> > listener > auditor (observador). Nas linguas latinas asociámolo á
> > actividade contable pero non ten por qué.
> > event > actividade, incidencia, acción. Isto xa o temos tratado.
> >
> > event listener > auditor de actividade (no ámbit
Notificado a mancomun para que o publiquen
2011/1/25 Leandro Regueiro
> Ola,
> infórmovos de que por fin publicamos unha páxina cos resultados
> acadados na Trasnada10:
> http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
>
> Facede bo uso deles.
> __
Ola,
infórmovos de que por fin publicamos unha páxina cos resultados
acadados na Trasnada10:
http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
Facede bo uso deles.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxe
2011/1/25 Antón Méixome :
> Entendo que a dúbida só pode estar en como se escribe. Xunto ou
> separado ou con guión. Simplemente é un prefixo culto pero de uso
> normal, e non sempre se pode traducir como adxectivo «falso» porque ás
> veces funciona como adverbio. Respecto da construción con «falso
2011/1/25 Antón Méixome :
> listener > auditor (observador). Nas linguas latinas asociámolo á
> actividade contable pero non ten por qué.
> event > actividade, incidencia, acción. Isto xa o temos tratado.
>
> event listener > auditor de actividade (no ámbito da informática,
> forma parte dun «obse
> Iso parece máis cousa dunha deficiencia do Pology debido a que non é
> capaz de usar os dicionarios de hunspell, non?
É deficiencia do pology, e creo que xa a teño medio localizado o erro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.tra
2011/1/25 mvillarino :
> 2011/1/24, Miguel Solla :
>> Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero
>> traballar con máis dun dicionario é relativamente doado:
>
> Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este
> mediante uns scripts escritos en Pyt
Grazas!
2011/1/25 Antón Méixome
> Entendo que a dúbida só pode estar en como se escribe. Xunto ou
> separado ou con guión. Simplemente é un prefixo culto pero de uso
> normal, e non sempre se pode traducir como adxectivo «falso» porque ás
> veces funciona como adverbio. Respecto da construción c
Entendo que a dúbida só pode estar en como se escribe. Xunto ou
separado ou con guión. Simplemente é un prefixo culto pero de uso
normal, e non sempre se pode traducir como adxectivo «falso» porque ás
veces funciona como adverbio. Respecto da construción con «falso»
sería
subs+falso/a
pero como a
Pseudo element
Pseudo ::%{NAME} element
en ámbolos dous
-description: A label for pseudo element
a miña dúbida... «Pseudo», tal cual «pseudo elemento» ou mellor «Falso
elemento / Elemento falso» ??
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://l
listener > auditor (observador). Nas linguas latinas asociámolo á
actividade contable pero non ten por qué.
event > actividade, incidencia, acción. Isto xa o temos tratado.
event listener > auditor de actividade (no ámbito da informática,
forma parte dun «observer pattern», patrón de observación
Este é un termo bastante bo e difícil á vez.
Escoitadores, coido que todos podemos rexeitala xa que sona fatal.
Eu engadiría que non só son «escoitadores» senón tamén realizan tarefas
por detrás. Realizan máis ben un seguimento dos eventos fronte a só
escoitalos.
En canto ao de evento, non se me
27 matches
Mail list logo