Ola a todos:
Este é un debate moi interesante, abofé. Todos estades dicindo cousas moi
sensatas, pero por dar un pouco o contrapunto aquí vai a miña visión.
Creo que hai dúas cuestións: por un lado, a tradución dos tres estados do
WhatsApp e, por outro, a tradución do símbolo.
A proposa de
estou centrado con
Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas,
esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas.
Saudos.
On Aug 6, 2014 3:45 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote:
Ola,
Desculpade se a miña pregunta non é
Ola,
Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro
servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas
de Mozilla? Grazas.
Saúdos, Manuel
@msoutopico
Paréceme ben. Eu non creo que poida ir a non ser que sexa en fin de semana e
que se convoque con bastante antelación para encontrar un voo barato.
Entendo que se convocaría a toda a xente con interese no tema (non só a
xente de Trasno), non? Creo que moita xente está en varios colectivos pero
Aproveito para comentar que nos novos foros de g11n estase comezando a falar
tamén de terminoloxía (de equivalencias, de procesos, etc.)
2010/1/8 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com
Paréceme ben. Eu non creo que poida ir a non ser que sexa en fin de semana
e que se convoque con bastante
Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e
substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están
en
afganistan cabreados.
Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que
non
chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún
Ola,
Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir *feed* en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
de impresoras nin de saltos de liña).
Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
hai bastante
Ola,
Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.
Contodo,
en tradución nin nada.
Máis opinións?
2009/10/12, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com:
Ola,
Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a
maioría
das veces está traducido como 'facer ping
Grazas, Miguel.
2009/10/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com
Ola,
Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
das veces está
Ola,
2009/10/10 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
Entendo que Laptop = Notebook, pero o dos Netbooks é un mundo aparte.
Como traducción eu proporía:
- Laptop/Notebook = Portátil
- Netbook = Ultraportátil
Si, se eu estivese traducindo isto agora mesmo son os equivalentes que
usaría,
Glosario de informática en-fr:
http://glossaire.traduc.org/index.php
De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta
(abraiante a rapidez das buscas!).
Saúde, Manuel
Efectivamente, nova e noticia poden ser sinonimos, exatamente igual que
en espaæol ou portugues, ainda que hai diferenzas estilisticas. Nesas duas
linguas, poren, nova usase moito menos, porque pertence a un rexistro mais
literario ou menos neutro. Na minha opinion, nova usase de maneira
as diferenzas entre localización e tradución, as veces é máis
importante o que se di que como se di, por iso digo... as veces os
lingüistas se quedan máis no como que no que.
Como exemplo propoño unha discusíon entre lingüistas non localizadores
sobre properties. :)
2008/9/9 Manuel Souto
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/11/msg00062.html
Saúdos, Manuel
2008/9/9 Miguel Branco bandu...@gmail.com
Ese erro xa está subsanado, correxino eu mesmo hai atrás. {
http://l10n.kde.org/dictionary/search-
2008/9/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
O tema dos atallos é unha das cousas que definen unha boa localización,
cousa que os lingüistas non entenden.
Estou completamente de acordo coa primeira parte desta frase. Poderías,
porén, explicar a segunda? (prefiro perguntar antes de tirar
16 matches
Mail list logo