Re: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Manuel Souto Pico
Ola a todos: Este é un debate moi interesante, abofé. Todos estades dicindo cousas moi sensatas, pero por dar un pouco o contrapunto aquí vai a miña visión. Creo que hai dúas cuestións: por un lado, a tradución dos tres estados do WhatsApp e, por outro, a tradución do símbolo. A proposa de

Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-07 Conversa Manuel Souto Pico
estou centrado con Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas, esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas. Saudos. On Aug 6, 2014 3:45 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote: Ola, Desculpade se a miña pregunta non é

Lista de Mozilla Galician

2014-08-06 Conversa Manuel Souto Pico
Ola, Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas de Mozilla? Grazas. Saúdos, Manuel @msoutopico

Re: (Ciber?)Coloquio multilateral de asentamento de terminoloxía problemática

2010-01-08 Conversa Manuel Souto Pico
Paréceme ben. Eu non creo que poida ir a non ser que sexa en fin de semana e que se convoque con bastante antelación para encontrar un voo barato. Entendo que se convocaría a toda a xente con interese no tema (non só a xente de Trasno), non? Creo que moita xente está en varios colectivos pero

Re: (Ciber?)Coloquio multilateral de asentamento de terminoloxía problemática

2010-01-08 Conversa Manuel Souto Pico
Aproveito para comentar que nos novos foros de g11n estase comezando a falar tamén de terminoloxía (de equivalencias, de procesos, etc.) 2010/1/8 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com Paréceme ben. Eu non creo que poida ir a non ser que sexa en fin de semana e que se convoque con bastante

Re: ping

2009-10-21 Conversa Manuel Souto Pico
Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan cabreados. Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún

[terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Manuel Souto Pico
Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir *feed* en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante

ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. Contodo,

Re: ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
en tradución nin nada. Máis opinións? 2009/10/12, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com: Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como 'facer ping

Re: ping

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está

Re: Laptop/Notebook/Netbook

2009-10-11 Conversa Manuel Souto Pico
Ola, 2009/10/10 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Entendo que Laptop = Notebook, pero o dos Netbooks é un mundo aparte. Como traducción eu proporía: - Laptop/Notebook = Portátil - Netbook = Ultraportátil Si, se eu estivese traducindo isto agora mesmo son os equivalentes que usaría,

Traduc (glosario de informática en-fr)

2009-01-30 Conversa Manuel Souto Pico
Glosario de informática en-fr: http://glossaire.traduc.org/index.php De interese tanto como material de consulta canto como modelo de ferramenta (abraiante a rapidez das buscas!). Saúde, Manuel

Re: nova ou noticia

2008-09-23 Conversa Manuel Souto Pico
Efectivamente, nova e noticia poden ser sinonimos, exatamente igual que en espaæol ou portugues, ainda que hai diferenzas estilisticas. Nesas duas linguas, poren, nova usase moito menos, porque pertence a un rexistro mais literario ou menos neutro. Na minha opinion, nova usase de maneira

Re: Atallos Openoffice 3.0 RC

2008-09-10 Conversa Manuel Souto Pico
as diferenzas entre localización e tradución, as veces é máis importante o que se di que como se di, por iso digo... as veces os lingüistas se quedan máis no como que no que. Como exemplo propoño unha discusíon entre lingüistas non localizadores sobre properties. :) 2008/9/9 Manuel Souto

Re: Hifenización

2008-09-09 Conversa Manuel Souto Pico
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/11/msg00062.html Saúdos, Manuel 2008/9/9 Miguel Branco bandu...@gmail.com Ese erro xa está subsanado, correxino eu mesmo hai atrás. { http://l10n.kde.org/dictionary/search-

Re: Atallos Openoffice 3.0 RC

2008-09-09 Conversa Manuel Souto Pico
2008/9/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com O tema dos atallos é unha das cousas que definen unha boa localización, cousa que os lingüistas non entenden. Estou completamente de acordo coa primeira parte desta frase. Poderías, porén, explicar a segunda? (prefiro perguntar antes de tirar