Re: Proposta Logo

2008-11-25 Conversa Xosé
Encántame. O do proxecto moveríao máis para a esquerda, enriba do T de trasno. Xosé On Monday 24 November 2008 22:27:38 Miguel Branco wrote: > Boas, > > nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero > non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando

Help wanted

2008-11-25 Conversa mvillarino
Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de palabras en ficheiros de son. As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca). Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non falta do actual kde4. Voluntarias? (ou vo

Re: Proposta Logo

2008-11-25 Conversa Xabier Villar
2008/11/24 Miguel Branco > Boas, > > nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero > non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu logo > que fora simple, estilo profesional... así que decidín xogar co > identificador do galego engadindo un pun

acta da "xuntanza"

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola, aqui tedes a acta da xuntanza, engadinlle algunha cousa, pero tampouco moito... logotipo prazo fin de ano (se non está facemos unha votación para decidir) figura simple con texto "Proxecto Trasno" ó lado se queremos o trasniño de mascota http://trasno.net/logo para aloxar as p

Re: Proposta Logo

2008-11-25 Conversa Fran Dieguez
Boas a todos, aquí ao Denís e mais eu nos gosta moito o logo. noraboa miguel Miguel Branco escribiu: > > Boas, > > nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE > pero non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven > pensando nu logo que fora simple, estilo pro

Re: Proposta Logo

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
> aquí ao Denís e mais eu nos gosta moito o logo. > > noraboa miguel Denís o que non quere é facernos a nós un novo :) Ben, volvendo ó tema do logotipo dúas cousas. * A partir de agora nada de usar a palabra "logo", usade "logotipo", que despois non son quen de atopar as mensaxes referidas ó lo

material akademy-es

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola, queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para akademy-es, sobre todo a segunda. Estou en proceso de recompilar todo o material ese do que levo falando xa bastante tempo. Ata logo, Leandro Regueiro

[Logotipo] Velaí a miña idea

2008-11-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pero gústame máis a de Miguel, conste. <>

presentación

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
Ola, Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. Saúde!! -- --- Karl

Re: material akademy-es

2008-11-25 Conversa mvillarino
O Martes 25 Novembro 2008 13:31, Leandro Regueiro escribiu: > queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para > akademy-es, sobre todo a segunda. Si, poderíamos. É máis, xa as tes na lista da akademy. -- Best regards, MV

Re: presentación

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
> Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo. Só por curiosidade, eres galego? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: material akademy-es

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/25 mvillarino : > O Martes 25 Novembro 2008 13:31, Leandro Regueiro escribiu: >> queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para >> akademy-es, sobre todo a segunda. > Si, poderíamos. É máis, xa as tes na lista da akademy. Onde? Ata logo, Leandro Regu

Re: wordforge

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Nov 24, 2008 at 2:22 PM, Miguel Branco wrote: >> Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio > >> (.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no > >> seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff > >> Funciona o gedit e o lokalize (

Re: presentación

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
O Tuesday 25 November 2008 18:10:42 Leandro Regueiro escribiu: > > Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. > > Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo. Grazas, estou moi enferruxado no de escribir sen dicionarios XD (nota: o corrector este suxere dicionario con ti

@Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa mvillarino
Boas, a ver, tras matinar un pouco (realmente pouco, xa vos decataredes por vos mesmos), penso que unha estrutura correcta para o tbx on-line ese do que fala Leandro pode ser: = type, xml:lang, , = id, , [], [] (* toca sofrir a descrición do cabezallo *)

Re: presentación

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
>> > Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. >> >> Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo. > Grazas, estou moi enferruxado no de escribir sen dicionarios XD (nota: o > corrector este suxere dicionario con tiles en varias posicións :S ) >> >> Só por curiosidade, er

Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Atopei isto antonte http://softwarelivre.sapo.pt/globs Falei con nuno e di que o remata cara febreiro/marzo do ano que ven. Non ven cas funcionalidades que nos interesan, pero a parte que permite discutir os termos está ben. Ainda non o probei pero xa creei unha conta no sandbox http://eremita.di.u

Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa mvillarino
O Martes 25 Novembro 2008 21:14, mvillarino escribiu: > = type, xml:lang, , >= {} >= id, [ | | | > | | | | ], {} >= id, xml:lang, [ | | > | | | | | ], { | > } >= id, , [ | > | | | | | | ] >

Re: presentación

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
> > pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S > > Que corrector é? Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que é Sonnet. Por certo, esta Beta (con KDE 4.1.3) vese bastante

Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
>> Como vai longo, sigo en mensaxe filla Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui todo o maldito estándar TBX reducido e resumido. Nunha crin que un texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero Marce acaba de conseguilo. > Cal sería entón a estr

updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
Ola, En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á actualización de todo o sistema. Así, podes actualizar (update) un núcleo, un paquete ou varios, ou ven actualizar (upgrade) un sistema gráfico, un ent

Re: updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido escribía: > En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a > actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á > actualización de todo o sistema. Update é actualización, posta

Re: updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian. XD

Re: presentación

2008-11-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > > pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S > > > > Que corrector é? > > Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de > openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que > é Sonnet. É certo que o corretor non vai moi alá.

Re: wordforge

2008-11-25 Conversa Miguel Solla
Para que o enchant lles funcione a toda/os a/os usuaria/os do sistema ten que haber un directorio $(datadir)/enchant/myspell cos arquivos gl_ES.aff e gl_ES.dic $(datadir)/enchant/myspell en ubuntu é /usr/share/enchant/myspell para máis información, man enchant na consola 2008/11/25 Leandro Regueir

Re: updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
O Tuesday 25 November 2008 21:58:39 Jacobo Tarrio escribiu: > El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido escribía: > > En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a > > actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á > >

Re: [logotipo] Proposta Logo

2008-11-25 Conversa damufo
Outra máis proposta máis de logotipo para trasno. Xabier Villar escribiu: 2008/11/24 Miguel Branco mailto:bandu...@gmail.com>> Boas, nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu

Re: Help wanted

2008-11-25 Conversa damufo
Que palabras son? mvillarino escribiu: Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de palabras en ficheiros de son. As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca). Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non

Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa mvillarino
O Martes 25 Novembro 2008 21:16, Leandro Regueiro escribiu: > Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui > todo o maldito estándar TBX reducido e resumido. Loxicamente, fai falla para que todo o mundo saiba ± do que estamos a falar. > Nunha crin que un > texto me puidera f

Re: [logotipo] Proposta Logo

2008-11-25 Conversa mvillarino
O Martes 25 Novembro 2008 22:15, damufo escribiu: > Outra máis proposta máis de logotipo para trasno. Está chachi. Pero mellor quita o .net (polas connotacións) -- Best regards, MV

Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: >> Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado >> incluir outros idiomas tamén? >> > Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada. > Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as > entradas > en in