O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández escribiu:
> Ola.
>
> Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo
> que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff
> 1.2
>
> No seu momento tentei preparar para traducir o proxecto Open Jour
Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado.
Saúde, Serxio.
Galiza, diamante en bruto!
O 12 xan, 2016 8:00 p.m., "Leandro Regueiro"
escribiu:
> O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome escribiu:
> > O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome escribiu:
> >> Ademais do valor obv
Boa tarde:
Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio
electrónico de barrido/varredura)
O 13 xaneiro 2016 09:36, Serxio Cachaldora
escribiu:
> Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado.
>
> Saúde, Serxio.
>
> Galiza, diamante en bruto!
> O 1
O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández escribiu:
> Cando teña tempo probarei a ver se OmegaT carga eses ficheiros XML de
> android. Se fora asi, tamen se poderia tentar xerar a TMX dende OmegaT.
Aproveitando o fío
OmegaT si que le os xml deste tipo. Agora mesmo estaba facendo a prob
O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro escribiu:
> Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para
> unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha
> ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses
> dous directorios.
Claro,
Co pr
Pois sendo así, o máis axeitado é o termo de "varrido".
Saúde, Serxio.
Galiza, diamante en bruto!
O 13 xan, 2016 14:12, "mvillarino" escribiu:
> Boa tarde:
>
> Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio
> electrónico de barrido/varredura)
>
> O 13 xaneiro 2016 09:3
Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de
CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma
terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes?
Pode que haxa cadeas que non coincidan e demais, pero supoño que o 90 % do
contido p
Boas:
Persoalmente a estas alturas non acabo de entender isto a non ser que
sexa para licencialo cunha CC ou GPL para poder usar de xeito libre
cousa que o dicionario da RAG non permite (de momento).
Con non entender refírome a que se tomamos como oficial o dicionario da
RAG o lóxico sería adic
Boas:
Para min, e en función do comentado é unha notificación (emerxente) que
saia a modo torrada, ou do xeito que sexa penso que pode considerarse
algo circunstancial (moda).
Dani
On 12/01/16 21:32, Leandro Regueiro wrote:
O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro escribiu:
O primeiro que s
O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga escribiu:
> Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de
> CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma
> terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes? Pode
> que haxa cadeas
O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro escribiu:
> O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga
> escribiu:
>> Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de
>> CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma
>> terminoloxía nos seus trebellos q
O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro escribiu:
> O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro
> escribiu:
>> O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga
>> escribiu:
>>> Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de
>>> CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta R
O 13 xaneiro 2016 22:33, Dani escribiu:
> Seguramente teña todas estas dúbidas porque non teño información
> suficiente...
Tes toda a razón.
A explicación é tan sinxela coma triste: Os cartos. O dono de Ir Indo
está de retirada profesional e empresarial. O Dicionario en versión
web foi unha apos
Estou traballando eu niso.
Hai un camiño, descargando ficheiro a ficheiro. Son 112 pero é máis
doado que andar fozando no código fonte.
Pedín ademais aos de Crowdin que deixasen baixar os ficheiros fonte
cunha modificación na interface pero me dá a min que non porque me
parece que son funcións re
Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución
todas as acepcións de Tile levan a Mosaico:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es
On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote:
> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pe
15 matches
Mail list logo