A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito.
Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal
e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que
se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente entenda as
traducións que facemos
Leandro Regueiro escribiu:
A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito.
Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal
e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que
se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente
Concordo coa idea de traducilo todo. Touchpad ten, ademais, o problema de
como se pronuncia ese ou (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por certo,
esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan existindo esas
superficies táctiles porque daquela xa case todo serán pantallas
Xosé escribiu:
Concordo coa idea de traducilo todo. Touchpad ten, ademais, o problema de
como se pronuncia ese ou (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por certo,
esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan existindo esas
superficies táctiles porque daquela xa case todo
Vés un día polo campus de Elviña e móstroche a pantalla táctil da
maquiniña para recargar as malditas tarxetas do bus urbano. O touchpad
teno un portátil calquera...
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Wed, Jun 11, 2008 at 6:29 PM, damufo dam...@gmail.com wrote:
Xosé escribiu:
Ola,
Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o que
pasa é que en galego non me acaba de convencer...
Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
2008/6/9, mvillarino mvillar...@gmail.com:
O
O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Ola,
Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o
que pasa é que en galego non me acaba de
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
Ola:
Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
portátiles) ao galego.
saúdos
En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil!
Podería ser superficie táctil?
Xosé
On Mon, Jun 9, 2008 at 2:55 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
Ola:
Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
portátiles) ao galego.
saúdos
En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil!
Punteiro táctil foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque
pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor.
Xosé
Xosé escribiu:
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
Ola:
Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
O de punteiro táctil non me convence nada. E tiña unha opción mellor
ca superficie táctil na punta da lingua, pero fóiseme...
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Mon, Jun 9, 2008 at 5:27 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Punteiro táctil foi o primeiro que se me ocorreu, pero non
11 matches
Mail list logo