Re: touchpad

2008-06-11 Conversa Leandro Regueiro
A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito. Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente entenda as traducións que facemos

Re: touchpad

2008-06-11 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito. Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente

Re: touchpad

2008-06-11 Conversa Xosé
Concordo coa idea de traducilo todo. Touchpad ten, ademais, o problema de como se pronuncia ese ou (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por certo, esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan existindo esas superficies táctiles porque daquela xa case todo serán pantallas

Re: touchpad

2008-06-11 Conversa damufo
Xosé escribiu: Concordo coa idea de traducilo todo. Touchpad ten, ademais, o problema de como se pronuncia ese ou (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por certo, esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan existindo esas superficies táctiles porque daquela xa case todo

Re: touchpad

2008-06-11 Conversa Leandro Regueiro
Vés un día polo campus de Elviña e móstroche a pantalla táctil da maquiniña para recargar as malditas tarxetas do bus urbano. O touchpad teno un portátil calquera... Ata logo, Leandro Regueiro On Wed, Jun 11, 2008 at 6:29 PM, damufo dam...@gmail.com wrote: Xosé escribiu:

Re: touchpad

2008-06-10 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola, Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o que pasa é que en galego non me acaba de convencer... Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia... 2008/6/9, mvillarino mvillar...@gmail.com: O

Re: touchpad

2008-06-10 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Ola, Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o que pasa é que en galego non me acaba de

Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Xosé
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu: Ola: Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os portátiles) ao galego. saúdos En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil! Podería ser superficie táctil? Xosé

Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 9, 2008 at 2:55 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu: Ola: Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os portátiles) ao galego. saúdos En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil!

Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Xosé
Punteiro táctil foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor. Xosé Xosé escribiu: O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu: Ola: Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os

Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Leandro Regueiro
O de punteiro táctil non me convence nada. E tiña unha opción mellor ca superficie táctil na punta da lingua, pero fóiseme... Ata logo, Leandro Regueiro On Mon, Jun 9, 2008 at 5:27 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Punteiro táctil foi o primeiro que se me ocorreu, pero non