Concordo coa idea de traducilo todo. "Touchpad" ten, ademais, o problema de 
como se pronuncia ese <ou> (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por certo, 
esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan existindo esas 
superficies táctiles porque daquela xa case todo serán pantallas táctiles. E 
iso tamén me leva a preferir "superficie táctil" sobre "punteiro táctil": 
agora xa é posíbel facer cousas que non equivalen a un "punteiro", como a 
selección múltiple (tocar en dous puntos e arrastrar para redimensionar unha 
imaxe, por exemplo).

Xosé


O Wednesday 11 June 2008 13:52:22 damufo escribiu:
> Leandro Regueiro escribiu:
> > A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito.
> > Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal
> > e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que
> > se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente entenda as
> > traducións que facemos e nalgúns casos teremonos que adaptar a eles.
> > Así que eu penso que ou se atopa unha tradución axeitada ou mellor non
> > se traduce.
> >
> > Ata logo,
> >                 Leandro Regueiro
> >
> > 2008/6/10 Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>:
> >> O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:
> >>> José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> >>>> Ola,
> >>>>
> >>>> Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
> >>>> concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... o
> >>>> que pasa é que en galego non me acaba de convencer...
> >>>>
> >>>> Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
> >>>>
> >>>> 2008/6/9, mvillarino <mvillar...@gmail.com
> >>>> <mailto:mvillar...@gmail.com>>:
> >>>>
> >>>>     O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
> >>>>      > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é
> >>>>      > "adoquín táctil"! Podería ser "superficie táctil"?
> >>>>
> >>>>     Penso que é mellor non traducilo.
> >>>>     Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas
> >>>> pantallas táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en
> >>>> procesos industriais e
> >>>>     os pontos de información pública, cando menos nun uso
> >>>> "tecnolóxico"
> >>>>
> >>>>     --
> >>>>     Best regards,
> >>>>     MV
> >>>
> >>> Boas:
> >>>
> >>> Outra opción máis sería sensor táctil.
> >>>
> >>> Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha
> >>> palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis
> >>> importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue
> >>> a consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á
> >>> nosa grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso
> >>> entendo que a tradución sería touchepade-touchepades.
> >>
> >> Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero
> >> creo que "punteiro táctil" é unha tradución aaxeitada, e non cave levar
> >> a confusións.
> >>
> >>
> >> --
> >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>
> Isto é unha opinión persoal, e no que concordo coa filosofía dos
> franceses (penso). Deixar as palabras sen traducir, desde o meu punto de
> vista, non é nada positivo para os que queremos o galego, e menos se esa
> palabra, non se adapta á nosa grafía. Cada vez que se deixa algo sen
> traducir estase a crear confusión e o peor de todo a incluír esa palabra
> no vocabulario da xente, hai que darse conta disto, estaselle a ensinar
> unha palabra que ao mellor despois non hai forma de quitar ainda que
> haxa unha tradución boa. Non entendo porque ensinar touchpad (isto é o
> que se fai se se deixa sen traducir), non ten problema pero se poñemos
> "punteiro táctil" ou  "superficie táctil" que si se entende, si hai
> problema. Penso que para o que realmente precisa a tradución (e para min
> que me gusta ter as cousas en galego), porque non comprende ben o
> ingles, vaille ser moito máis doado lembrar e comprender o que é un
> punteiro táctil que un touchpad (por mala que sexa a tradución). Eu vexo
> importante atopar unha tradución, calquera menos unha palabra que non se
> adapta ao galego.

Responderlle a