Vés un día polo campus de Elviña e móstroche a pantalla táctil da maquiniña para recargar as malditas tarxetas do bus urbano. O touchpad teno un portátil calquera...
Ata logo, Leandro Regueiro On Wed, Jun 11, 2008 at 6:29 PM, damufo <dam...@gmail.com> wrote: > > > Xosé escribiu: >> >> Concordo coa idea de traducilo todo. "Touchpad" ten, ademais, o problema >> de como se pronuncia ese <ou> (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por >> certo, esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan >> existindo esas superficies táctiles porque daquela xa case todo serán >> pantallas táctiles. E iso tamén me leva a preferir "superficie táctil" sobre >> "punteiro táctil": agora xa é posíbel facer cousas que non equivalen a un >> "punteiro", como a selección múltiple (tocar en dous puntos e arrastrar para >> redimensionar unha imaxe, por exemplo). >> >> Xosé >> >> >> O Wednesday 11 June 2008 13:52:22 damufo escribiu: >>> >>> Leandro Regueiro escribiu: >>>> >>>> A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito. >>>> Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal >>>> e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que >>>> se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente entenda as >>>> traducións que facemos e nalgúns casos teremonos que adaptar a eles. >>>> Así que eu penso que ou se atopa unha tradución axeitada ou mellor non >>>> se traduce. >>>> >>>> Ata logo, >>>> Leandro Regueiro >>>> >>>> 2008/6/10 Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>: >>>>> >>>>> O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu: >>>>>> >>>>>> José Manuel Castroagudín Silva escribiu: >>>>>>> >>>>>>> Ola, >>>>>>> >>>>>>> Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á >>>>>>> concluisión de que, en castelán, podería ser "almohadilla táctil"... >>>>>>> o >>>>>>> que pasa é que en galego non me acaba de convencer... >>>>>>> >>>>>>> Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia... >>>>>>> >>>>>>> 2008/6/9, mvillarino <mvillar...@gmail.com >>>>>>> <mailto:mvillar...@gmail.com>>: >>>>>>> >>>>>>> O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu: >>>>>>> > En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é >>>>>>> > "adoquín táctil"! Podería ser "superficie táctil"? >>>>>>> >>>>>>> Penso que é mellor non traducilo. >>>>>>> Aliás, "superficie tactil" pode nalgún casos confundirse coas >>>>>>> pantallas táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en >>>>>>> procesos industriais e >>>>>>> os pontos de información pública, cando menos nun uso >>>>>>> "tecnolóxico" >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Best regards, >>>>>>> MV >>>>>> >>>>>> Boas: >>>>>> >>>>>> Outra opción máis sería sensor táctil. >>>>>> >>>>>> Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha >>>>>> palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis >>>>>> importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue >>>>>> a consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á >>>>>> nosa grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso >>>>>> entendo que a tradución sería touchepade-touchepades. >>>>> >>>>> Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero >>>>> creo que "punteiro táctil" é unha tradución aaxeitada, e non cave levar >>>>> a confusións. >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >>> >>> Isto é unha opinión persoal, e no que concordo coa filosofía dos >>> franceses (penso). Deixar as palabras sen traducir, desde o meu punto de >>> vista, non é nada positivo para os que queremos o galego, e menos se esa >>> palabra, non se adapta á nosa grafía. Cada vez que se deixa algo sen >>> traducir estase a crear confusión e o peor de todo a incluír esa palabra >>> no vocabulario da xente, hai que darse conta disto, estaselle a ensinar >>> unha palabra que ao mellor despois non hai forma de quitar ainda que >>> haxa unha tradución boa. Non entendo porque ensinar touchpad (isto é o >>> que se fai se se deixa sen traducir), non ten problema pero se poñemos >>> "punteiro táctil" ou "superficie táctil" que si se entende, si hai >>> problema. Penso que para o que realmente precisa a tradución (e para min >>> que me gusta ter as cousas en galego), porque non comprende ben o >>> ingles, vaille ser moito máis doado lembrar e comprender o que é un >>> punteiro táctil que un touchpad (por mala que sexa a tradución). Eu vexo >>> importante atopar unha tradución, calquera menos unha palabra que non se >>> adapta ao galego. >> >> >> > Como xa comentei, prefiro calquera tradución antes que touchpad. Por min > vale. Pero penso que a pantalla/superficie tactil e o punteiro tactil son > cousas diferentes, pois como ben dis, un manexa o punteiro (só un) e a > superficie/pantalla pode permitir máis de un (que conste que eu isto > descoñezoo, nunca vin cousa tal, será porque ando mais anticuado). > Saúdos > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >