Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] dock

2018-03-24 Por tôpico Miguel Bouzada
... inda onte, no Mate, estiven a traducilo por Doca. O 11:14 do 24 de marzo de 2018, Xosé Manoel Marcote Gil < xosemarc...@gmail.com> escribiu: > Moi boas. > > No Estraviz si que está recollido e, como apunte persoal, na miña > localidade emprégase para nomear a un espigón que abriga o peirao,

Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)

2018-03-16 Por tôpico Miguel Bouzada
ntations of > the sound levels. Also, because CD audio is stereo, there is actually > twice as much information, 16-bits for the left channel, 16-bits for the > right.» > > e sabendo que «instancia» xa ten outro significado na tradución de > software, sería correcto «Mostraxe de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)

2018-03-16 Por tôpico Miguel Bouzada
ubuntu/bionic/+source/pulseaudio/+pots/ > pulseaudio/gl/+translate?batch=10=all=frame > > > On 16/03/18 10:30, Miguel Bouzada wrote: > > Ola Marcos. > > Como técnico de son que fun ... dime onde atopas iso e a ver que podo > > concluír. > > > > > &

Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son

2018-03-16 Por tôpico Miguel Bouzada
Ola Marcos. Como técnico de son que fun ... dime onde atopas iso e a ver que podo concluír. 2018-03-15 21:58 GMT+01:00 Marcos Lans : > Ola > > Alguén sabe o que é un Frame of audio > Teño atopado: trama de audio/fotograma de audio > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Miguel Bouzada
| silenciar | silenciar # token| testimoni | testemuña # unset| desassignar | desasignar O 08:54 do 22 de febreiro de 2018, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> escribiu: > Pois a min non me desagrada, pensemos que en catalán o «com

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-22 Por tôpico Miguel Bouzada
n: >>> >>> http://termos.trasno.gal/ >>> >>> >>> Ademais quizais poidades tirar proveito das memorias de tradución de >>> Netbeans (hai dúas) que se non lembro mal tiña moitos termos deste >>> estilo: >>> >>> http://trasno.gal/

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda nalgunhas cadeas de gparted.

2017-08-05 Por tôpico Miguel Bouzada
Eu traduciría así: liña 182 partition contains open LUKS encryption for a create file system only step a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de creación de sistema de ficheiros ou a partición contén un cifrado LUKS aberto unicamente para o paso de creación de sistema de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ficheiros de formato de data

2015-10-26 Por tôpico Miguel Bouzada
Refíreste a se hai máis ficheiros con formatos de data/hora? Se é así, direiche que hai moitos :-) Traballando en Ubuntu, podes facer unha busca con: sudo find /usr/share/locale-langpack/ | xargs grep -l "texto que buscar" e devolve o(s) ficheiro(s) nos que se atopa 2015-10-25 14:54 GMT+01:00

Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Por tôpico Miguel Bouzada
Hai, polo menos outro erro #: ../src/unit.vala:70 msgid Kilograms msgstr Kilogramos #: ../src/unit.vala:46 msgid Kilometers msgstr Kilómetros #: ../src/unit.vala:46 msgctxt unit-symbols msgid kilometer,kilometers,km,kms msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms → quilo, quilogramo, quilómetro os

[Tradutores-Ubuntu] Xornadas tradutores no CNTG

2014-07-08 Por tôpico Miguel Bouzada
Ola a todos. Por fin xa temos posta a máquina en marcha. http://encontro.trasno.net/ https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro. Lembrarvos a todos: Para as comidas e cea, os trasnegos,

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Por tôpico Miguel Bouzada
2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados (por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de cociña ?

Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler

2014-03-24 Por tôpico Miguel Bouzada
/gl/+translate?batch=10show=allsearch=looping En 24/03/14 18:06, Miguel Bouzada escribiu: descargueino do git e non vexo que estea i18n 2014-03-24 17:57 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Refírese ao sooper looper que liguei no correo-e. En 24/03/14 17:39, Miguel

Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler

2014-03-24 Por tôpico Miguel Bouzada
/gl/+translate?batch=10show=allsearch=looping En 24/03/14 18:06, Miguel Bouzada escribiu: descargueino do git e non vexo que estea i18n 2014-03-24 17:57 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Refírese ao sooper looper que liguei no correo-e. En 24/03/14 17:39, Miguel

[Tradutores-Ubuntu] abertas as traducións en «Trusty»

2013-12-15 Por tôpico Miguel Bouzada
Xa están abertas as traducións en «Trusty» https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto

Re: [Tradutores-Ubuntu] Importar a launchpad

2013-10-15 Por tôpico Miguel Bouzada
Para que xa quede para outra ocasión ... Os .po de launchpad teñen, nas cabeceiras, unha liña específica, polo que para facer algo como o que pretende Marcos temos que: 1.- descargar o .po que queremos actualizar 2.- abrilo cun editor de texto simple e veremos... msgstr Project-Id-Version:

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for phone translations

2013-10-01 Por tôpico Miguel Bouzada
Por se é de interese http://static.lukew.com/TouchGestureGuide.pdf 2013/9/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Non me atrevo a «sentar cátedra» ... é moi probábel que sexa preciso «adaptar» algún acordo... Propoñovos ... enviar dúbidas co asunto : [Terminoloxía] concepto á lista de Trasno

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for phone translations

2013-10-01 Por tôpico Miguel Bouzada
máis cousas -- Forwarded message -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com Date: 2013/10/1 Subject: Re: Call for phone translations To: Michael Bauer f...@akerbeltz.org Cc: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com On Mon, Sep 30, 2013 at 10:17 PM, David

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for phone translations

2013-10-01 Por tôpico Miguel Bouzada
estamos pensando en facer unha enquisa tal que así... https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc/viewform 2013/10/1 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Pois moi completo, grazas. En 01/10/13 09:51, Miguel Bouzada escribiu: Por se é de interese http

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: [Launchpad-translators] qpdfview 0.4.6beta1; string freeze;

2013-09-29 Por tôpico Miguel Bouzada
-- Forwarded message -- From: Adam Reichold adamreich...@myopera.com Date: 2013/9/29 Subject: [Launchpad-translators] qpdfview 0.4.6beta1; string freeze; To: launchpad-translat...@lists.launchpad.net -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hello Launchpad translators, Add

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for phone translations

2013-09-29 Por tôpico Miguel Bouzada
Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Entendo que ao ser traducións para móbil, prima a concisión nas traducións sobre algúns consensos e acordos que non serían compatíbeis co espazo da pantalla dun smartphone. Saúdos En 29/09/13 12:40, Miguel Bouzada escribiu: -- Forwarded message

[Tradutores-Ubuntu] unity-scope-home

2013-09-02 Por tôpico Miguel Bouzada
ven de abrirse a tradución de: https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/unity-scope-home -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de

[Tradutores-Ubuntu] Data límite de traducións da próxima versión

2013-09-01 Por tôpico Miguel Bouzada
https://wiki.ubuntu.com/SaucySalamander/ReleaseSchedule 24 October 10th [image: Warning /!\] FinalFreeze https://wiki.ubuntu.com/FinalFreeze, [image: Warning /!\] ReleaseCandidate https://wiki.ubuntu.com/ReleaseCandidate, [image: Warning /!\]

Re: [Tradutores-Ubuntu] Data límite de traducións da próxima versión

2013-09-01 Por tôpico Miguel Bouzada
Grazas pola información. Coido que a tradución a día de hoxe está xa ao 100%. Non é?: http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl Que outros ficheiros se poderían traducir por importancia? En 01/09/13 11:03, Miguel Bouzada escribiu

Re: [Tradutores-Ubuntu] Data límite de traducións da próxima versión

2013-09-01 Por tôpico Miguel Bouzada
...@gmail.com En 01/09/13 20:48, Miguel Bouzada escribiu: Se seguides... https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/glestánhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/glest%C3%A1n ordenadas por importancia, así que os primeiros son os máis importantes e os últimos os menos

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Alta tradutores Ubuntu galego

2013-08-21 Por tôpico Miguel Bouzada
-- Forwarded message -- From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Date: 2013/8/21 Subject: Re: Alta tradutores Ubuntu galego To: Jesús Olano ouren...@gmail.com O procedemento para integralo, que ven sendo o mesmo que para poder probar que funciona axeitadamente. (vou tentar ir

[Tradutores-Ubuntu] Alta tradutores Ubuntu galego

2013-08-08 Por tôpico Miguel Bouzada
Benvido ao Grupo de tradución ao galego, por estes lares tes a xente de diversa índole e moitos de nos podémosche axudar a iniciarte na localización ao galego de Ubuntu. Recibimos unha solicitude de admisión do usuario «Dio82 (ourensan)», entendo que es ti, nese sentido no UGT (Ubuntu Galician

Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla rechamante

2013-07-07 Por tôpico Miguel Bouzada
En Ubuntu, cando queirades buscar un texto, cadea ... dunha tradución: find /usr/share/locale-langpack/gl/LC_MESSAGES |xargs grep -l ten unha cona :) isto devolverá unha relación de ficheiros .mo nos que aparece a cadea, só temos que buscar o seu correspondente .po 2013/7/7 Marcos Lans

Re: [Tradutores-Ubuntu] Rematar Ubuntu help

2013-07-05 Por tôpico Miguel Bouzada
2013/7/5 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Ola Voume poñer a continuar a tradución de Ubuntu Help: https://translations.**launchpad.net/ubuntu/saucy/+**

[Tradutores-Ubuntu] estatísticas ubuntu (base)

2013-06-29 Por tôpico Miguel Bouzada
http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo»

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Alpha 1 coming up...

2013-06-24 Por tôpico Miguel Bouzada
Toca ir revisando desde o principio ;-) -- Forwarded message -- From: Kate Stewart k...@ubuntu.com Date: 2013/6/24 Subject: Alpha 1 coming up... To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Cc: stgra...@ubuntu.com Dear translators, Alpha 1 is scheduled for this Thursday, and

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Alpha 1 coming up...

2013-06-24 Por tôpico Miguel Bouzada
avisarán cando comecen as «build» finais, bótalle que será sobre o 15-20 de outubro, antes afectará só as «beta» 2013/6/24 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com OK, pero sábese cando remataría o tempo de tradución máis ou menos? En 24/06/13 11:37, Miguel Bouzada escribiu: Toca ir

Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2013-05-31 Por tôpico Miguel Bouzada
://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl Fixen unha revisión da tradución realizada por Luz e considero que é unha excelente candidata para formar parte oficialmente do UGT. Agardo que os administradores (Fran Diéguez e Miguel Bouzada

Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2013-05-31 Por tôpico Miguel Bouzada
realizada por Luz e considero que é unha excelente candidata para formar parte oficialmente do UGT. Agardo que os administradores (Fran Diéguez e Miguel Bouzada) poidan darlle unha resposta canto antes para que así as traducións que vai facendo (en pouco tempo está acumulando un karma 6000

Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2013-05-31 Por tôpico Miguel Bouzada
torpezas de principiante :s 2013/5/31 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Tende en conta unha cousa: A orde dos ficheiros nas distintas páxinas de https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+lang/gl/ non é ao chou, senón que segue unha orde importancia (ponderación) estando

Re: [Tradutores-Ubuntu] Solicitude de colaboración

2013-05-14 Por tôpico Miguel Bouzada
Se botas unha ollada a túa páxina persoal verás que fixen algunha pequena (moi pequena) corrección. Polo que vexo tes un nivel máis que aceptábel para formar parte do equipo, polo que procedo a activar a túa conta. Aconséllote, se non o estas xa, que te inscribas na lista de Proxecto Trasno e

Re: [Tradutores-Ubuntu] Solicitude de colaboración

2013-05-14 Por tôpico Miguel Bouzada
2013/5/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Se botas unha ollada a túa páxina persoal verás que fixen algunha pequena (moi pequena) corrección. Polo que vexo tes un nivel máis que aceptábel para formar parte do equipo, polo que procedo a activar a túa conta. Tes que entrar na páxina do

Re: [Tradutores-Ubuntu] Solicitude de colaboración

2013-05-14 Por tôpico Miguel Bouzada
escribiu: 2013/5/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/5/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Se botas unha ollada a túa páxina persoal verás que fixen algunha pequena (moi pequena) corrección. Polo que vexo tes un nivel máis que aceptábel para formar parte do equipo, polo que

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Help improving webapps' i18n support

2012-11-04 Por tôpico Miguel Bouzada
Para quen interese -- Forwarded message -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com Date: 2012/11/4 Subject: Help improving webapps' i18n support To: Translators, Ubuntu ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hi translators, A fix for webapps to display the Firefox prompts

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Quantal Open for Translation

2012-08-07 Por tôpico Miguel Bouzada
xa podedes comezar :-) -- Forwarded message -- From: Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu Date: 2012/8/7 Subject: Ubuntu Quantal Open for Translation To: ubuntu-translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hi translators, I am pleased to announce that our current development

[Tradutores-Ubuntu] Para tentar chegar ao 100% da interface

2012-05-17 Por tôpico Miguel Bouzada
botádelle un ollo a este resumo http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html# -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Precise Open for Translation

2011-12-14 Por tôpico Miguel Bouzada
Xa podemos traballar en firme ba tradución de Ubuntu «Precise» ou 12.04 Non esquezamos que esta vai ser unha LTS con asistencia durante 5 anos no canto dos 3 que viña sendo a norma, polo que é importante que se faga un bo traballo nela. Ánimo! -- Forwarded message -- From: David

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-10 Por tôpico Miguel Bouzada
pouco, en cadeas son algo máis do quedou dos paquetes de Ubuntu, sobre as 3.000 cadeas. 2011/10/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/10/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @leandro subimos o que? Postos na clasificación. Se mal non lembro no día que se fixo o chamamento o

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-08 Por tôpico Miguel Bouzada
, para que retrasen o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando). Pero bueno, días que gaño para rematar. De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces. Saúdos. 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-05 Por tôpico Miguel Bouzada
escaso de tempo, pero tento botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? (e logo se me queda tempo sigo coas da documentación?) Asignado kdeqt :) Saúdos.    Felipe. On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote: O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu... http

[Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-04 Por tôpico Miguel Bouzada
O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu... http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Oneiric Open for Translation

2011-06-20 Por tôpico Miguel Bouzada
Xa temos a tradución da próxima versión dispoñíbel -- Forwarded message -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com Date: 2011/6/20 Subject: Ubuntu Oneiric Open for Translation To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hi translators, After the first

[Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Por tôpico Miguel Bouzada
Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin de que opinedes sobre a posible tradución ao galego. On the Dutch forum we started a discussion about the translation of the word Dash. There have been many

Re: [Tradutores-Ubuntu] no posto 15 e co 70% traducido

2011-05-18 Por tôpico Miguel Bouzada
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/o-equipo-de-traducion-de-ubuntu-agasalla-a-comunidade-galega-co-gallo-da-celebracion-do-dia-das/ 2011/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com http://trasno.net/content/agasallo-do-equipo-de-traduci%C3%B3n-de-ubuntu-%C3%A1

[Tradutores-Ubuntu] no posto 15 e co 70% traducido

2011-05-17 Por tôpico Miguel Bouzada
http://trasno.net/content/agasallo-do-equipo-de-traduci%C3%B3n-de-ubuntu-%C3%A1-comunidade-galega-para-celebrar-o-17-de-maio -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Dash

2011-05-03 Por tôpico Miguel Bouzada
Os tradutores de castelan están con esta discusión e vexo que nos teremos que tomar unha decisión semellante... ideas ? -- Mensaje reenviado -- De: Ricardo Pérez López rica...@ubuntu.com Fecha: 3 de mayo de 2011 13:27 Asunto: Re: Dash Para: alor...@gmail.com El 3 de mayo de

Re: [Tradutores-Ubuntu] jviares wants to join

2011-04-25 Por tôpico Miguel Bouzada
termos, etiquetade o asunto con « [Terminoloxía] termo-asunto_da_consulta » para facer doada a busca posterior. 2011/4/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Sirva este correo para darche a benvida ao grupo. Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo para a próxima

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu-l10n-gl Digest, Vol 53, Issue 9

2011-04-25 Por tôpico Miguel Bouzada
Non é cousa de darse de baixa... é só para ter eu un panorama máis claro, xa que estamos apuntados 153 tradutores e a min non me saen as contas, xa que, calculo, non hai máis de 8 persoas traducindo de xeito frecuente (considero frecuente 10 liñas mes / 100 liñas ano). O que sí que vos agradezo é

[Tradutores-Ubuntu] Recompilación tras a conxelación da 11.04

2011-04-23 Por tôpico Miguel Bouzada
Neste momento volvemos a estar no posto 17 de idiomas máis traducidos cun 68,11% xa traducido e quedando pendentes 117.461 de 368.304 totais Compriría que os que traducides en trunk fixerades unha revisión exhaustiva de todas as cadeas dos ficheiros nos que traballades, xa que como neses

[Tradutores-Ubuntu] cantos somos?

2011-04-23 Por tôpico Miguel Bouzada
gustaríame saber cantos estamos ao tanto do proceso de tradución, á marxe de que a xente anove súa subscrición de xeito sistemático. Polo que solicítovos que reenviedes este correo cun +1 a xeito de compromiso. Comprobo que hai xente que anova a súa subscrición ao grupo cando hai máis de dous e

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros nas pantalla de presentación de Ubuntu durante a instalación

2011-04-20 Por tôpico Miguel Bouzada
Corrixido Moitas grazas polos avisos :-D 2011/4/20 Mar Castro marisma09...@gmail.com Antes de nada parabéns polo impresionante traballo que estades a facer. Facendo onte a instalación da Ubuntu 11.04 Beta en galego, atopei unha serie de erros nas traducións que igual xa tedes detectados e

[Tradutores-Ubuntu] Sen comentarios

2011-04-19 Por tôpico Miguel Bouzada
http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.html -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]

2011-01-17 Por tôpico Miguel Bouzada
Corrixido ese Cottar :) 2011/1/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Great, here it is! The only tiny packaging change is that I landed 2 new languages that have a good enough coverage. So congratulations to the Basque and Galician translators, who started from scratch a few weeks ago

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]

2011-01-17 Por tôpico Miguel Bouzada
/+translate o mesmo acontece coa tecla Esc https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/generated-resources/gl/100/+translate https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/app-strings/gl/1/+translate 2011/1/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Corrixido

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: [Launchpad-translators] New Launchpad rollout: please put translations for upstream projects on hold

2011-01-14 Por tôpico Miguel Bouzada
Xa é seguro e práctico volver a traducir en «upstream» de Launchpad -- Forwarded message -- From: Jeroen Vermeulen j...@canonical.com Date: 2011/1/14 Subject: Re: [Launchpad-translators] New Launchpad rollout: please put translations for upstream projects on hold To: David

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu-l10n-gl Digest, Vol 50, Issue 8

2010-12-29 Por tôpico Miguel Bouzada
Message-ID:4d1a29f4.2080...@gmail.com Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 On 22/12/10 18:50, Felipe Gil-Casti?eira wrote: On 22/12/10 18:21, Miguel Bouzada wrote: Podemos quedar o pr?ximo martes ?s 19:00 (ou noutro momento que se decida na lista) na canle #ubuntu-gal do IRC

[Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] SmartHost

2010-12-22 Por tôpico Miguel Bouzada
Falando de «smarthost» (mail relay server). http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.pdf En SMTP, es popular el concepto de smarthost: es un servidor cuya función será intercambiar correos entre una la red interna y la externa. Cuando un SMTP tiene que entregar

[Tradutores-Ubuntu] Evolution- entidade de acreditaci ón

2010-12-21 Por tôpico Miguel Bouzada
vendo no Evolution a cousa dos certificados... segundo está en launchpad: Feita unha busca con: subject Subject → titular Liña 1848, ao pé dí: ... ../smime/lib/e-cert.c:1125 Polo que deduzo que aquí corresponde titular. Onde para min está moi claro é nas liñas: 4206, 4207, 4270, 4271, 4272,

[Tradutores-Ubuntu] Aberta a tradución para « Natty»

2010-12-03 Por tôpico Miguel Bouzada
Hi translators, After the new Natty Narwhal Alpha 1 pre-release, I am pleased to announce that Natty is now open for translation: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty * Translation caveats. Remember that according to the release schedule [1] translatable

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambio de shell para a 11.04

2010-10-27 Por tôpico Miguel Bouzada
IMHO non debería engadir máis problemas que a aparición (ou reuso) de determida terminoloxíoa (Dash uTouch, etc...) que non é pouco. O que máis me preocupa deste shell é que feita unha instalación nun netbook, tiven que recuar e instalar a versión anterior ... pero isto non é tema de debate neste

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pequena gralla en gnome-codec-install

2010-09-02 Por tôpico Miguel Bouzada
Desexa buscar *por* un engadido que sexa compatíbel co ficheiro seleccionado? Creo que debería ser: Desexa buscar un engadido que sexa compatíbel co ficheiro seleccionado? Corrixido → A *busca* tamén incluirá o software que non conta con asistencia oficial 2010/9/1 marcoslansga...@gmail.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] pequenas gralla en alsa-utils

2010-08-30 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/8/30 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Pequenas grallas en alsa-utils: controles controis corrixido http://tinyurl.com/35mqdf2 Tarxeta de som corrixido http://tinyurl.com/26qzze2 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com

[Tradutores-Ubuntu] Maverick aberto para traducir

2010-07-24 Por tôpico Miguel Bouzada
Xa podemos traballar sobre a futura versión Maverick https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambios realizados en Launcpad integrados en upstream

2010-06-25 Por tôpico Miguel Bouzada
Veñen de aparecer na miña páxina de launchpad novas traducións de (entre outros) Rhytmbox e na miña opinión hai algúns erros. Sería cousa de que lles botedes un ollo. Hai máis cousas de gnome que teñen que aprobarse 2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/6/20, Fran

[Tradutores-Ubuntu] pestana ??

2010-06-04 Por tôpico Miguel Bouzada
Vexo que ahai alguén traducindo tab por pestana. https://translations.edge.launchpad.net/terminator/trunk/+pots/terminator/gl/+translate?batch=10show=allsearch=pestana unha pestana é unha abéñoa ou perfeba, o correcto é (por orde de preferencia) lapela, lingüeta ou (nalgún caso excepcional que non

Re: [Tradutores-Ubuntu] gralliñas

2010-05-22 Por tôpico Miguel Bouzada
Corrixidos todos en ubuntu Queda para GNOME: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/dia/+pots/dia/gl/+translate?search=limitesstart=10 2010/5/22 antiparvos marcoslansga...@gmail.com tenteo de novo--ténteo de novo http://tinyurl.com/28cj4qy http://tinyurl.com/2f2yhr8

Re: [Tradutores-Ubuntu] Construción 'Fai xxx segundos'

2010-05-20 Por tôpico Miguel Bouzada
El 20 de mayo de 2010 15:29, antiparvos marcoslansga...@gmail.comescribió: Ola, se non lembro mal, coido que as construcións do estilo 'Fai xxx segundos' son incorrectas, penso que se debera escribir 'Hai xxx segundos'. Se isto é así deixo as grallas seguintes pero creo que están moi

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros no aplicativo Fontes de software

2010-05-18 Por tôpico Miguel Bouzada
Teras que ter en conta que o gl está sen sincronizar desde fai a de dios... o catalán o sincronizan ao día, pero do galego levan máis dun ano sen facer ningunha completa no seu momento eu cambiei tododo canto actualización (corresponde a upgrade) había e o cambiei, pode que se escapara algún,

[Tradutores-Ubuntu] Traducións sen sincronizar

2010-05-15 Por tôpico Miguel Bouzada
No mes de marzo pasado revisei todos os paquetes de dpkg e de apt, pero a día de hoxe están sen sincronizar. Abrin un bug, votadeo para que se preocupen por el. https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/580886 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na tradución do F-spot

2010-05-13 Por tôpico Miguel Bouzada
/+pots/f-spot/gl/401/+translate Saúdos. 2010/5/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: El 10 de mayo de 2010 14:18, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió: Boas. Hoxe mirando o F-spot para comprobar cousas do Manual de Ubuntu atopei erros no F-Spot. Anexo captura de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero

2010-05-13 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Estou pesado pero é o que ten comprobar que o manual de Ubuntu corresponda co que temos traducido. É un choiazo porque despois haberá que volver a modificalo, pero agora queremos que a xente se encontre exactamente o mesmo. Para

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero

2010-05-13 Por tôpico Miguel Bouzada
://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/767/+translate Arranxar manualmente (Formato → Formatos - ó S): https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/426/+translate 2010/5/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2010/5/12 Enrique

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero

2010-05-13 Por tôpico Miguel Bouzada
Outra máis para gnome https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-vfs/+pots/gnome-vfs-2.0/gl/14/+translate 2010/5/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Xa postos... ahí vai iso para gnome: Son cambios audio por son (automatizable, non hai conflitos de xenero ou número

[Tradutores-Ubuntu] Para corrixir en gnome

2010-05-10 Por tôpico Miguel Bouzada
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/46/+translate -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na tradución do F-spot

2010-05-10 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/5/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Corrixido Podes enviar ligazón para poder remitilo a GNOME tamén, grazas https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/f-spot/+pots/f-spot/gl/664/+translate -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na tradución do F-spot

2010-05-10 Por tôpico Miguel Bouzada
. Anexo a captura para ver que opción se escolle. Se queda duplicacións ou se cambia a duplicadas. No manual, nesta versión vai a saír con duplicacións para manter a coherencia. Saúdos. 2010/5/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: El 10 de mayo de 2010 14:18, Enrique Estévez

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu-l10n-gl Digest, Vol 43, Issue 11

2010-05-10 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/5/11 marcoslans loisla...@gmail.com En 10/05/10 13:00, ubuntu-l10n-gl-requ...@lists.ubuntu.com escribiu: Send Ubuntu-l10n-gl mailing list submissions to ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit

Re: [Tradutores-Ubuntu] Máis erros no Lucid

2010-05-08 Por tôpico Miguel Bouzada
El 7 de mayo de 2010 19:30, marcoslans antipar...@gmail.com escribió: Ola Envío un par de erros que atopei no Lucid, adxunto ás ligazóns aos ficheiros en que creo que están. Comprobai se hai Preferencias dos aplicativos de inicio:

Re: [Tradutores-Ubuntu] correccións no recordmydesktop

2010-05-07 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/5/7 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Apoio o que di Antón. Non deberíamos mexar (como di Miguel) Eu digo mexEr non mexAr :-) no traballo dos outros. Sempre é mellor avisar e que el as modifique. Así aprende dos erros. Ás veces cremos que están ben e non, e outras

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com Recollín estes erros de Ubuntu Lucid: en ubuntu tweaks: -o aplicativo Cheese como Xadrez. -Propiedade do ficheiro Non o atopo por ningures debería ser Propiedades do ficheiro -Diminuír o brillo do LCD ao

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Miguel Bouzada
El 6 de mayo de 2010 16:19, Román roman.pena.pe...@gmail.com escribió: 2010/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com Recollín estes erros de Ubuntu Lucid: (...) menús: Prefencias de difusión Onde está o erro? En Prefencias Corrixido

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Ubuntu Lucid

2010-05-06 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com totem: A búsqueda inluíra o software que conta con asistencia oficial? Corrixido o de búsqueda falta corrixir en gnome E o de inluíra? Obviamente, referiame a esa liña... -- Ubuntu-l10n-gl mailing list

[Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disa bled activated/deactivated

2010-05-06 Por tôpico Miguel Bouzada
Teño este grupo de liñas: The Outgoing firewall is being activated. Please hold... The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... The VPN firewall is being deactivated. Please hold... The VPN firewall is being disabled.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Lucid

2010-05-06 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com Ola, coido que xa corrixistes a maioría dos erros que enviei. Quedaría o de Cheese porque non me expliquei ben. Na lista de aplicativos a instalar en Ubuntu Tweaks aparece un co nome 'Xadrez' cando

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Lucid

2010-05-06 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/5/6 Fran Diéguez lis...@mabishu.com ufff, que traballazo me espera, non teredes unha lista co erro e paquete onde está para ir corrixindo en GNOME. Teño que falar con Miguel Bouzada porque el estivo corrixindo erros en Ubuntu sobre paquetes de GNOME polo que teño que reportalos

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-04 Por tôpico Miguel Bouzada
Os gandeiros falan mal... imoslle dicir como se dí ... Os ferreiros falan mal... imoslle dicir como se dí ... Os mariñeiros falan mal... imoslle dicir como se dí ... Os panadeiros falan mal... imoslle dicir como se dí ... ... ... bonito exercicio de prepotencia che nos queda por diante --

Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións

2010-05-04 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/5/4 alberto lamela albertolam...@gmail.com Un saúdo a todos, Quero pedir axuda sobre cómo subir ficheiros de tradución. Hai pouco decidinme a traducir no meu pc usando o programa OmegaT. Todo foi ben, é máis rápido, tes maior produtividade e todo o que ti queiras pero cando subo os

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-03 Por tôpico Miguel Bouzada
A min gustame discutir, pero por esta vez non o vou a facer. Empreguemos os termos que empregan os tipografos galegos e non inventemos nin lusicemos. Non usan nin grosa nin inclinada . A cursiva é outra cousa (semella manuscrita) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com

[Tradutores-Ubuntu] lucid e os usb,

2010-05-02 Por tôpico Miguel Bouzada
Só me pasa a min, con 7 equipos, ou pásalle a alguén maís que a Lucid non monta USB ? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

[Tradutores-Ubuntu] manual

2010-05-02 Por tôpico Miguel Bouzada
Na liña 1535 lese To start Rescue mode, shut down your computer, then power it up. As the computer starts up, press \textbf{Esc} when you see the white-on-black screen with a countdown (the \acronym{GRUB} prompt). Select the \textbf{Rescue mode} option using the arrow keys on your keyboard.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long Ter m Support

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/26 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: Ola a todos, veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis elegante. Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese caso agradecería

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long Ter m Support

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o seu acrónimo, que reflectise esa idea. Iniciamos unha brainstorming :-) El día 26 de abril de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long Ter m Support

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o seu acrónimo, que reflectise esa idea

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long Ter m Support

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o seu

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pequenos detalles

2010-04-25 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/24 Manuel X. Lemos mxle...@gmail.com: 1.- No aplicativo Ubuntu Tweak hai unha opción, «Autoarrinque de programas», que ven a facer o mesmo que a que atopamos en Sistema Preferencias Aplicativos de inicio. Ao darlle a «Engadir» nos dous casos ábrese unha xanela (achego capturas).

[Tradutores-Ubuntu] liñas para corrixir

2010-04-25 Por tôpico Miguel Bouzada
Apareceron onte liñas para revisar en https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/empathy/+pots/empathy/gl/+translate estaría ven que o último tradutor (Fran) as verificara canto antes. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com

  1   2   >