... inda onte, no Mate, estiven a traducilo por Doca.
O 11:14 do 24 de marzo de 2018, Xosé Manoel Marcote Gil <
xosemarc...@gmail.com> escribiu:
> Moi boas.
>
> No Estraviz si que está recollido e, como apunte persoal, na miña
> localidade emprégase para nomear a un espigón que abriga o peirao,
ntations of
> the sound levels. Also, because CD audio is stereo, there is actually
> twice as much information, 16-bits for the left channel, 16-bits for the
> right.»
>
> e sabendo que «instancia» xa ten outro significado na tradución de
> software, sería correcto «Mostraxe de
ubuntu/bionic/+source/pulseaudio/+pots/
> pulseaudio/gl/+translate?batch=10=all=frame
>
>
> On 16/03/18 10:30, Miguel Bouzada wrote:
> > Ola Marcos.
> > Como técnico de son que fun ... dime onde atopas iso e a ver que podo
> > concluír.
> >
> >
> &
Ola Marcos.
Como técnico de son que fun ... dime onde atopas iso e a ver que podo
concluír.
2018-03-15 21:58 GMT+01:00 Marcos Lans :
> Ola
>
> Alguén sabe o que é un Frame of audio
> Teño atopado: trama de audio/fotograma de audio
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
| silenciar | silenciar
# token| testimoni | testemuña
# unset| desassignar | desasignar
O 08:54 do 22 de febreiro de 2018, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
escribiu:
> Pois a min non me desagrada, pensemos que en catalán o «com
n:
>>>
>>> http://termos.trasno.gal/
>>>
>>>
>>> Ademais quizais poidades tirar proveito das memorias de tradución de
>>> Netbeans (hai dúas) que se non lembro mal tiña moitos termos deste
>>> estilo:
>>>
>>> http://trasno.gal/
Eu traduciría así:
liña 182
partition contains open LUKS encryption for a create file system only step
a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de creación de
sistema de ficheiros
ou
a partición contén un cifrado LUKS aberto unicamente para o paso de
creación de sistema de
Refíreste a se hai máis ficheiros con formatos de data/hora?
Se é así, direiche que hai moitos :-)
Traballando en Ubuntu, podes facer unha busca con:
sudo find /usr/share/locale-langpack/ | xargs grep -l "texto que buscar"
e devolve o(s) ficheiro(s) nos que se atopa
2015-10-25 14:54 GMT+01:00
Hai, polo menos outro erro
#: ../src/unit.vala:70
msgid Kilograms
msgstr Kilogramos
#: ../src/unit.vala:46
msgid Kilometers
msgstr Kilómetros
#: ../src/unit.vala:46
msgctxt unit-symbols
msgid kilometer,kilometers,km,kms
msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms
→ quilo, quilogramo, quilómetro
os
Ola a todos.
Por fin xa temos posta a máquina en marcha.
http://encontro.trasno.net/
https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo
Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro.
Lembrarvos a todos:
Para as comidas e cea, os trasnegos,
2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;
o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados
(por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de
cociña ?
/gl/+translate?batch=10show=allsearch=looping
En 24/03/14 18:06, Miguel Bouzada escribiu:
descargueino do git e non vexo que estea i18n
2014-03-24 17:57 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Refírese ao sooper looper que liguei no correo-e.
En 24/03/14 17:39, Miguel
/gl/+translate?batch=10show=allsearch=looping
En 24/03/14 18:06, Miguel Bouzada escribiu:
descargueino do git e non vexo que estea i18n
2014-03-24 17:57 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Refírese ao sooper looper que liguei no correo-e.
En 24/03/14 17:39, Miguel
Xa están abertas as traducións en «Trusty»
https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto
Para que xa quede para outra ocasión ...
Os .po de launchpad teñen, nas cabeceiras, unha liña específica, polo que
para facer algo como o que pretende Marcos temos que:
1.- descargar o .po que queremos actualizar
2.- abrilo cun editor de texto simple e veremos...
msgstr
Project-Id-Version:
Por se é de interese
http://static.lukew.com/TouchGestureGuide.pdf
2013/9/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Non me atrevo a «sentar cátedra» ... é moi probábel que sexa preciso
«adaptar» algún acordo...
Propoñovos ... enviar dúbidas co asunto : [Terminoloxía] concepto á
lista de Trasno
máis cousas
-- Forwarded message --
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
Date: 2013/10/1
Subject: Re: Call for phone translations
To: Michael Bauer f...@akerbeltz.org
Cc: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
On Mon, Sep 30, 2013 at 10:17 PM, David
estamos pensando en facer unha enquisa tal que así...
https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc/viewform
2013/10/1 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
Pois moi completo, grazas.
En 01/10/13 09:51, Miguel Bouzada escribiu:
Por se é de interese
http
-- Forwarded message --
From: Adam Reichold adamreich...@myopera.com
Date: 2013/9/29
Subject: [Launchpad-translators] qpdfview 0.4.6beta1; string freeze;
To: launchpad-translat...@lists.launchpad.net
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello Launchpad translators,
Add
Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
Entendo que ao ser traducións para móbil, prima a concisión nas
traducións sobre algúns consensos e acordos que non serían compatíbeis
co espazo da pantalla dun smartphone.
Saúdos
En 29/09/13 12:40, Miguel Bouzada escribiu:
-- Forwarded message
ven de abrirse a tradución de:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/unity-scope-home
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de
https://wiki.ubuntu.com/SaucySalamander/ReleaseSchedule
24
October 10th
[image: Warning /!\] FinalFreeze https://wiki.ubuntu.com/FinalFreeze, [image:
Warning /!\] ReleaseCandidate
https://wiki.ubuntu.com/ReleaseCandidate, [image:
Warning /!\]
Grazas pola información.
Coido que a tradución a día de hoxe está xa ao 100%. Non é?:
http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl
https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl
Que outros ficheiros se poderían traducir por importancia?
En 01/09/13 11:03, Miguel Bouzada escribiu
...@gmail.com
En 01/09/13 20:48, Miguel Bouzada escribiu:
Se seguides...
https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/glestánhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/glest%C3%A1n
ordenadas por importancia, así que os primeiros son os máis
importantes e os últimos os menos
-- Forwarded message --
From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Date: 2013/8/21
Subject: Re: Alta tradutores Ubuntu galego
To: Jesús Olano ouren...@gmail.com
O procedemento para integralo, que ven sendo o mesmo que para poder probar
que funciona axeitadamente.
(vou tentar ir
Benvido ao Grupo de tradución ao galego, por estes lares tes a xente de
diversa índole e moitos de nos podémosche axudar a iniciarte na
localización ao galego de Ubuntu.
Recibimos unha solicitude de admisión do usuario «Dio82 (ourensan)»,
entendo que es ti, nese sentido no UGT (Ubuntu Galician
En Ubuntu, cando queirades buscar un texto, cadea ... dunha tradución:
find /usr/share/locale-langpack/gl/LC_MESSAGES |xargs grep -l ten unha
cona :)
isto devolverá unha relación de ficheiros .mo nos que aparece a cadea, só
temos que buscar o seu correspondente .po
2013/7/7 Marcos Lans
2013/7/5 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
Ola
Voume poñer a continuar a tradución de Ubuntu Help:
https://translations.**launchpad.net/ubuntu/saucy/+**
http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo»
Toca ir revisando desde o principio ;-)
-- Forwarded message --
From: Kate Stewart k...@ubuntu.com
Date: 2013/6/24
Subject: Alpha 1 coming up...
To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
Cc: stgra...@ubuntu.com
Dear translators,
Alpha 1 is scheduled for this Thursday, and
avisarán cando comecen as «build» finais, bótalle que será sobre o 15-20 de
outubro, antes afectará só as «beta»
2013/6/24 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
OK, pero sábese cando remataría o tempo de tradución máis ou menos?
En 24/06/13 11:37, Miguel Bouzada escribiu:
Toca ir
://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Fixen unha revisión da tradución realizada por Luz e considero que é
unha excelente candidata para formar parte oficialmente do UGT.
Agardo que os administradores (Fran Diéguez e Miguel Bouzada
realizada por Luz e considero que é
unha excelente candidata para formar parte oficialmente do UGT.
Agardo que os administradores (Fran Diéguez e Miguel Bouzada) poidan
darlle unha resposta canto antes para que así as traducións que vai
facendo (en pouco tempo está acumulando un karma 6000
torpezas de principiante :s
2013/5/31 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Tende en conta unha cousa:
A orde dos ficheiros nas distintas páxinas de
https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+lang/gl/ non é ao
chou,
senón que segue unha orde importancia (ponderación) estando
Se botas unha ollada a túa páxina persoal verás que fixen algunha pequena
(moi pequena) corrección.
Polo que vexo tes un nivel máis que aceptábel para formar parte do equipo,
polo que procedo a activar a túa conta.
Aconséllote, se non o estas xa, que te inscribas na lista de Proxecto
Trasno e
2013/5/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Se botas unha ollada a túa páxina persoal verás que fixen algunha pequena
(moi pequena) corrección.
Polo que vexo tes un nivel máis que aceptábel para formar parte do equipo,
polo que procedo a activar a túa conta.
Tes que entrar na páxina do
escribiu:
2013/5/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2013/5/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Se botas unha ollada a túa páxina persoal verás que fixen algunha
pequena
(moi pequena) corrección.
Polo que vexo tes un nivel máis que aceptábel para formar parte do
equipo,
polo que
Para quen interese
-- Forwarded message --
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
Date: 2012/11/4
Subject: Help improving webapps' i18n support
To: Translators, Ubuntu ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
Hi translators,
A fix for webapps to display the Firefox prompts
xa podedes comezar :-)
-- Forwarded message --
From: Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu
Date: 2012/8/7
Subject: Ubuntu Quantal Open for Translation
To: ubuntu-translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
Hi translators,
I am pleased to announce that our current development
botádelle un ollo a este resumo
http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html#
--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
Xa podemos traballar en firme ba tradución de Ubuntu «Precise» ou 12.04
Non esquezamos que esta vai ser unha LTS con asistencia durante 5 anos no
canto dos 3 que viña sendo a norma, polo que é importante que se faga un bo
traballo nela.
Ánimo!
-- Forwarded message --
From: David
pouco, en cadeas son algo máis do quedou dos
paquetes de Ubuntu, sobre as 3.000 cadeas.
2011/10/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/10/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
@leandro
subimos o que?
Postos na clasificación. Se mal non lembro no día que se fixo o
chamamento o
, para que retrasen
o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando).
Pero bueno, días que gaño para rematar.
De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces.
Saúdos.
2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar
escaso de tempo, pero tento
botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? (e
logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)
Asignado kdeqt :)
Saúdos.
Felipe.
On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote:
O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...
http
O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...
http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir
http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
Xa temos a tradución da próxima versión dispoñíbel
-- Forwarded message --
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
Date: 2011/6/20
Subject: Ubuntu Oneiric Open for Translation
To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
Hi translators,
After the first
Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o
seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin
de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
the word Dash. There have been many
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/o-equipo-de-traducion-de-ubuntu-agasalla-a-comunidade-galega-co-gallo-da-celebracion-do-dia-das/
2011/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
http://trasno.net/content/agasallo-do-equipo-de-traduci%C3%B3n-de-ubuntu-%C3%A1
http://trasno.net/content/agasallo-do-equipo-de-traduci%C3%B3n-de-ubuntu-%C3%A1-comunidade-galega-para-celebrar-o-17-de-maio
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Os tradutores de castelan están con esta discusión e vexo que nos teremos
que tomar unha decisión semellante...
ideas ?
-- Mensaje reenviado --
De: Ricardo Pérez López rica...@ubuntu.com
Fecha: 3 de mayo de 2011 13:27
Asunto: Re: Dash
Para: alor...@gmail.com
El 3 de mayo de
termos, etiquetade
o asunto con « [Terminoloxía] termo-asunto_da_consulta » para facer doada a
busca posterior.
2011/4/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Sirva este correo para darche a benvida ao grupo.
Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo para
a
próxima
Non é cousa de darse de baixa... é só para ter eu un panorama máis claro, xa
que estamos apuntados 153 tradutores e a min non me saen as contas, xa que,
calculo, non hai máis de 8 persoas traducindo de xeito frecuente (considero
frecuente 10 liñas mes / 100 liñas ano).
O que sí que vos agradezo é
Neste momento volvemos a estar no posto 17 de idiomas máis traducidos cun
68,11% xa traducido e quedando pendentes 117.461 de 368.304 totais
Compriría que os que traducides en trunk fixerades unha revisión
exhaustiva de todas as cadeas dos ficheiros nos que traballades, xa que como
neses
gustaríame saber cantos estamos ao tanto do proceso de tradución, á marxe de
que a xente anove súa subscrición de xeito sistemático. Polo que
solicítovos que reenviedes este correo cun +1 a xeito de compromiso.
Comprobo que hai xente que anova a súa subscrición ao grupo cando hai máis
de dous e
Corrixido
Moitas grazas polos avisos :-D
2011/4/20 Mar Castro marisma09...@gmail.com
Antes de nada parabéns polo impresionante traballo que estades a facer.
Facendo onte a instalación da Ubuntu 11.04 Beta en galego, atopei unha
serie
de erros nas traducións que igual xa tedes detectados e
http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.html
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
Corrixido ese Cottar :)
2011/1/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Great,
here it is!
The only tiny packaging change is that I landed 2 new languages that
have a good enough coverage. So congratulations to the Basque and
Galician translators, who started from scratch a few weeks ago
/+translate
o mesmo acontece coa tecla Esc
https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/generated-resources/gl/100/+translate
https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/app-strings/gl/1/+translate
2011/1/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Corrixido
Xa é seguro e práctico volver a traducir en «upstream» de Launchpad
-- Forwarded message --
From: Jeroen Vermeulen j...@canonical.com
Date: 2011/1/14
Subject: Re: [Launchpad-translators] New Launchpad rollout: please put
translations for upstream projects on hold
To: David
Message-ID:4d1a29f4.2080...@gmail.com
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
On 22/12/10 18:50, Felipe Gil-Casti?eira wrote:
On 22/12/10 18:21, Miguel Bouzada wrote:
Podemos quedar o pr?ximo martes ?s 19:00 (ou noutro momento que
se decida na lista) na canle #ubuntu-gal do IRC
Falando de «smarthost» (mail relay server).
http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.pdf
En SMTP, es popular el concepto de smarthost: es un servidor cuya función
será intercambiar correos entre una la red interna y la externa. Cuando un
SMTP tiene que entregar
vendo no Evolution a cousa dos certificados...
segundo está en launchpad:
Feita unha busca con: subject
Subject → titular
Liña 1848, ao pé dí: ... ../smime/lib/e-cert.c:1125
Polo que deduzo que aquí corresponde titular.
Onde para min está moi claro é nas liñas: 4206, 4207, 4270, 4271, 4272,
Hi translators,
After the new Natty Narwhal Alpha 1 pre-release, I am pleased to
announce that Natty is now open for translation:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty
* Translation caveats. Remember that according to the release
schedule [1] translatable
IMHO non debería engadir máis problemas que a aparición (ou reuso) de
determida terminoloxíoa (Dash uTouch, etc...) que non é pouco.
O que máis me preocupa deste shell é que feita unha instalación nun
netbook, tiven que recuar e instalar a versión anterior ... pero isto non
é tema de debate neste
Desexa buscar *por* un engadido que sexa compatíbel co ficheiro
seleccionado?
Creo que debería ser:
Desexa buscar un engadido que sexa compatíbel co ficheiro seleccionado?
Corrixido → A *busca* tamén incluirá o software que non conta con
asistencia oficial
2010/9/1 marcoslansga...@gmail.com
2010/8/30 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
Pequenas grallas en alsa-utils:
controles controis
corrixido
http://tinyurl.com/35mqdf2
Tarxeta de som
corrixido
http://tinyurl.com/26qzze2
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
Xa podemos traballar sobre a futura versión Maverick
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Veñen de aparecer na miña páxina de launchpad novas traducións de (entre
outros) Rhytmbox e na miña opinión hai algúns erros. Sería cousa de que lles
botedes un ollo.
Hai máis cousas de gnome que teñen que aprobarse
2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/6/20, Fran
Vexo que ahai alguén traducindo tab por pestana.
https://translations.edge.launchpad.net/terminator/trunk/+pots/terminator/gl/+translate?batch=10show=allsearch=pestana
unha pestana é unha abéñoa ou perfeba, o correcto é (por orde de
preferencia) lapela, lingüeta ou (nalgún caso excepcional que non
Corrixidos todos en ubuntu
Queda para GNOME:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/dia/+pots/dia/gl/+translate?search=limitesstart=10
2010/5/22 antiparvos marcoslansga...@gmail.com
tenteo de novo--ténteo de novo
http://tinyurl.com/28cj4qy
http://tinyurl.com/2f2yhr8
El 20 de mayo de 2010 15:29, antiparvos marcoslansga...@gmail.comescribió:
Ola, se non lembro mal, coido que as construcións do estilo 'Fai xxx
segundos' son incorrectas, penso que se debera escribir 'Hai xxx
segundos'. Se isto é así deixo as grallas seguintes pero creo que están
moi
Teras que ter en conta que o gl está sen sincronizar desde fai a de
dios... o catalán o sincronizan ao día, pero do galego levan máis dun ano
sen facer ningunha completa
no seu momento eu cambiei tododo canto actualización (corresponde a upgrade)
había e o cambiei, pode que se escapara algún,
No mes de marzo pasado revisei todos os paquetes de dpkg e de apt, pero a
día de hoxe están sen sincronizar. Abrin un bug, votadeo para que se
preocupen por el.
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/580886
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
/+pots/f-spot/gl/401/+translate
Saúdos.
2010/5/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
El 10 de mayo de 2010 14:18, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
escribió:
Boas.
Hoxe mirando o F-spot para comprobar cousas do Manual de Ubuntu atopei
erros no F-Spot.
Anexo captura de
2010/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
Estou pesado pero é o que ten comprobar que o manual de Ubuntu
corresponda co que temos traducido. É un choiazo porque despois haberá
que volver a modificalo, pero agora queremos que a xente se encontre
exactamente o mesmo. Para
://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/767/+translate
Arranxar manualmente (Formato → Formatos - ó S):
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/426/+translate
2010/5/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2010/5/12 Enrique
Outra máis para gnome
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-vfs/+pots/gnome-vfs-2.0/gl/14/+translate
2010/5/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Xa postos... ahí vai iso para gnome:
Son cambios audio por son (automatizable, non hai conflitos de xenero
ou número
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/46/+translate
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
2010/5/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Corrixido
Podes enviar ligazón para poder remitilo a GNOME tamén, grazas
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/f-spot/+pots/f-spot/gl/664/+translate
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
.
Anexo a captura para ver que opción se escolle. Se queda duplicacións
ou se cambia a duplicadas.
No manual, nesta versión vai a saír con duplicacións para manter a
coherencia.
Saúdos.
2010/5/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
El 10 de mayo de 2010 14:18, Enrique Estévez
2010/5/11 marcoslans loisla...@gmail.com
En 10/05/10 13:00, ubuntu-l10n-gl-requ...@lists.ubuntu.com escribiu:
Send Ubuntu-l10n-gl mailing list submissions to
ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
El 7 de mayo de 2010 19:30, marcoslans antipar...@gmail.com escribió:
Ola
Envío un par de erros que atopei no Lucid, adxunto ás ligazóns aos
ficheiros en que creo que están.
Comprobai se hai Preferencias dos aplicativos de inicio:
2010/5/7 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
Apoio o que di Antón. Non deberíamos mexar (como di Miguel)
Eu digo mexEr non mexAr :-)
no
traballo dos outros. Sempre é mellor avisar e que el as modifique. Así
aprende dos erros. Ás veces cremos que están ben e non, e outras
2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com
Recollín estes erros de Ubuntu Lucid:
en ubuntu tweaks: -o aplicativo Cheese como Xadrez.
-Propiedade do ficheiro
Non o atopo por ningures
debería ser Propiedades do
ficheiro
-Diminuír o brillo do LCD ao
El 6 de mayo de 2010 16:19, Román roman.pena.pe...@gmail.com escribió:
2010/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com
Recollín estes erros de Ubuntu Lucid:
(...)
menús: Prefencias de difusión
Onde está o erro?
En Prefencias
Corrixido
2010/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
totem: A búsqueda inluíra o software que conta con asistencia oficial?
Corrixido o de búsqueda falta corrixir en gnome
E o de inluíra?
Obviamente, referiame a esa liña...
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Teño este grupo de liñas:
The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...
The VPN firewall is being deactivated. Please hold...
The VPN firewall is being disabled.
2010/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com
Ola, coido que xa corrixistes a maioría dos erros que enviei. Quedaría o
de Cheese porque non me expliquei ben. Na lista de aplicativos a
instalar en Ubuntu Tweaks aparece un co nome 'Xadrez' cando
2010/5/6 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
ufff, que traballazo me espera,
non teredes unha lista co erro e paquete onde está para ir corrixindo en
GNOME. Teño que falar con Miguel Bouzada porque el estivo corrixindo
erros en Ubuntu sobre paquetes de GNOME polo que teño que reportalos
Os gandeiros falan mal... imoslle dicir como se dí ...
Os ferreiros falan mal... imoslle dicir como se dí ...
Os mariñeiros falan mal... imoslle dicir como se dí ...
Os panadeiros falan mal... imoslle dicir como se dí ...
...
...
bonito exercicio de prepotencia che nos queda por diante
--
2010/5/4 alberto lamela albertolam...@gmail.com
Un saúdo a todos,
Quero pedir axuda sobre cómo subir ficheiros de tradución.
Hai pouco decidinme a traducir no meu pc usando o programa OmegaT. Todo foi
ben, é máis rápido, tes maior produtividade e todo o que ti queiras pero
cando subo os
A min gustame discutir, pero por esta vez non o vou a facer.
Empreguemos os termos que empregan os tipografos galegos e non inventemos
nin lusicemos.
Non usan nin grosa nin inclinada .
A cursiva é outra cousa (semella manuscrita)
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
Só me pasa a min, con 7 equipos, ou pásalle a alguén maís que a Lucid non
monta USB ?
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Na liña 1535 lese
To start Rescue mode, shut down your computer, then power it up. As the
computer starts up, press \textbf{Esc} when you see the white-on-black
screen with a countdown (the \acronym{GRUB} prompt). Select the
\textbf{Rescue mode} option using the arrow keys on your keyboard.
2010/4/26 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Ola a todos,
veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como
Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis
elegante.
Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese
caso agradecería
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing
referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
seu acrónimo, que reflectise esa idea.
Iniciamos unha brainstorming :-)
El día 26 de abril de
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing
referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
seu acrónimo, que reflectise esa idea
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing
referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
seu
2010/4/24 Manuel X. Lemos mxle...@gmail.com:
1.- No aplicativo Ubuntu Tweak hai unha opción, «Autoarrinque de
programas», que ven a facer o mesmo que a que atopamos en Sistema
Preferencias Aplicativos de inicio. Ao darlle a «Engadir» nos dous
casos ábrese unha xanela (achego capturas).
Apareceron onte liñas para revisar en
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/empathy/+pots/empathy/gl/+translate
estaría ven que o último tradutor (Fran) as verificara canto antes.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
1 - 100 de 179 matches
Mail list logo