Sí, sí: yo también voto por entidad, para traducir las cosas por su nombre.
Mi comentario era para decir que el glosario de términos no debe ir dirigido a novatos (en todo caso, a los novatos curiosos). Y que este glosario debe ir, sobre todo, dirigido a los traductores y gente que deba hablar con propiedad. El 6 de mayo de 2011 14:52, Jimena <[email protected]> escribió: > Estoy de acuerdo contigo, David > > Yo creo que ya que eres novato y te day igual que lo llamen elemento, > objeto o entidad (las tres palabras son normales y suenan igual, creo yo) > pues mejor empezar a conocer como se llaman a las cosas por su nombre de > verdad y si luego te vas metiendo más en el tema todo será coherente > > Porque total, alguien que no sabe de mapas, sí conocerá la palabra ENTIDAD > y no creo que le resulte muy difícil de comprender lo que son entidades del > mapa, al menos igual de fácil que lo que son elementos del mapa. Yo creo que > igual los que llevamos más tiempo en esto nos hacemos más lío, justamente > porque nadie desde el principio nos dejó claro lo que era cada término > > Vamos, que soy de la opinión de “a las cosas por su nombre”. Y como nombre > hay que darle, pues mejor el bueno, digo yo > > También me parece adecuado hacer aparte un glosario de términos > cartográficos, para que quede claro, igual con ejemplos gráficos, pero sí, > esto para ampliar, porque sino la gente se perderá antes de comenzar. > > > > Si hasta ahora hemos vivido sin estos términos, como dice David, es por eso > que ahora se está dando este debate. Si todos lo hubiéramos conocido por el > mismo nombre, como en inglés *feature*, ahora estaríamos tomándonos la > caña del viernes…estos americanos siempre tan prácticos.. > > > > Saludos > > > > Jimena > > > > *De:* David Marín Carreño [mailto:[email protected]] > *Enviado el:* viernes, 06 de mayo de 2011 14:44 > > *Para:* Discusión en Español de OpenStreetMap > *Asunto:* Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki > > > > Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta > ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en > castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la > página donde vienen todas las cosas mapeables. > > > Que los "map features" se llamen en español "entidades del mapa" o > "elementos del mapa" o "chiriplautejes del mapa" da igual para un > colaborador novato: el caso que encuentre pronto una página con todas las > *cosas* etiquetables y las etiquetas que hay que ponerles. > > Luego si desea profundizar en el porqué se llama "chiriplauteje" y no > elemento, entidad u objeto, que haya una página de culturización en la que > se aprenda estos conceptos cartográficos. Sí es importante traducirlo bien > pero no a un colaborador le va a dar igual cómo llamarlo. > > > El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana <[email protected]> > escribió: > > Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de > decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado > técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que > preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al > principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los > aspectos. ¿Opiniones? > > -- > > Jonay > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > > > > -- > David Marín Carreño <[email protected]> > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > -- David Marín Carreño <[email protected]>
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

