Sí, sí: yo también voto por entidad, para traducir las cosas por su nombre.

Mi comentario era para decir que el glosario de términos no debe ir dirigido
a novatos (en todo caso, a los novatos curiosos). Y que este glosario debe
ir, sobre todo, dirigido a los traductores y gente que deba hablar con
propiedad.

El 6 de mayo de 2011 14:52, Jimena <[email protected]> escribió:

>  Estoy de acuerdo contigo, David
>
> Yo creo que ya que eres novato y te day igual que lo llamen elemento,
> objeto o entidad (las tres palabras son normales y suenan igual, creo yo)
> pues mejor empezar a conocer como se llaman a las cosas por su nombre de
> verdad y si luego te vas metiendo más en el tema todo será coherente
>
> Porque total, alguien que no sabe de mapas, sí conocerá la palabra ENTIDAD
> y no creo que le resulte muy difícil de comprender lo que son entidades del
> mapa, al menos igual de fácil que lo que son elementos del mapa. Yo creo que
> igual los que llevamos más tiempo en esto nos hacemos más lío, justamente
> porque nadie desde el principio nos dejó claro lo que era cada término
>
> Vamos, que soy de la opinión de “a las cosas por su nombre”. Y como nombre
> hay que darle, pues mejor el bueno, digo yo
>
> También me parece adecuado hacer aparte un glosario de términos
> cartográficos, para que quede claro, igual con ejemplos gráficos, pero sí,
> esto para ampliar, porque sino la gente se perderá antes de comenzar.
>
>
>
> Si hasta ahora hemos vivido sin estos términos, como dice David, es por eso
> que ahora se está dando este debate. Si todos lo hubiéramos conocido por el
> mismo nombre, como en inglés *feature*, ahora estaríamos tomándonos la
> caña del viernes…estos americanos siempre tan prácticos..
>
>
>
> Saludos
>
>
>
> Jimena
>
>
>
> *De:* David Marín Carreño [mailto:[email protected]]
> *Enviado el:* viernes, 06 de mayo de 2011 14:44
>
> *Para:* Discusión en Español de OpenStreetMap
> *Asunto:* Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki
>
>
>
> Ojo: queremos que un usuario novato empiece a mapear cuanto antes. Hasta
> ahora incluso nosotros hemos vivido sin esos términos y definiciones en
> castellano y *no es lo importante*. Sabíamos que los map features era la
> página donde vienen todas las cosas mapeables.
>
>
> Que los "map features" se llamen en español "entidades del mapa" o
> "elementos del mapa" o "chiriplautejes del mapa" da igual para un
> colaborador novato: el caso que encuentre pronto una página con todas las
> *cosas* etiquetables y las etiquetas que hay que ponerles.
>
> Luego si desea profundizar en el porqué se llama "chiriplauteje" y no
> elemento, entidad u objeto, que haya una página de culturización en la que
> se aprenda estos conceptos cartográficos. Sí es importante traducirlo bien
> pero no a un colaborador le va a dar igual cómo llamarlo.
>
>
>  El 6 de mayo de 2011 14:35, Jonay Santana <[email protected]>
> escribió:
>
>   Hombre, tras leerme detenidamente la extensa aportación de Jimena, he de
> decir que me gusta bastante su enfoque. Ahora bien, tal vez sea demasiado
> técnico para un novato, con lo que, si empleáramos el mismo, tendríamos que
> preparar (propongo) un glosario para explicar qué es cada término. Igual al
> principio es más complicado, pero creo que a la larga es mejor en todos los
> aspectos. ¿Opiniones?
>
> --
>
> Jonay
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> [email protected]
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
>
>
> --
> David Marín Carreño <[email protected]>
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> [email protected]
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>


-- 
David Marín Carreño <[email protected]>
_______________________________________________
Talk-es mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a