平野さん、大槻さん、 Impress 1, 2 について査読しました。 結果を Issue に添付しましたので、ご覧いただけますか。 # お二方とも、とても上手な翻訳で感動しました。
もし内容に同意していただける場合は、10/29 の午前中、 できれば朝 10 時頃までに最終版をアップしていただけると 助かります。 Chart については、明日中には完了します。 ところで、ファイルがたくさんあって、どれを見ればいいのか ちょっと混乱しているのですが、教えていただけませんか > 阿部さん、桐生さん chart は part 1 と part 2 の 2 つだったはずですが、 5 個アップロードされています。 -Reiko Toshie Suzuki wrote: > 桐生さん、平野さん > > お疲れ様です。 > > さきほど、統合版Chart help part 2 translated Unification をissueに > 添付しました。数学の専門用語が圧倒的大多数であること、センテンスが > 比較的短いこともあって、差分はほとんどなかったりしたのですが、もし > 私だったら「この表現のほうが誤解せず操作できそう!」ということを > 念頭にまとめてみました。 > > たとえば「」(カッコ)とか、微妙な句読点の位置とか。私はあまり > 句読点を打たないほうなので、音読したときにわかりにくかったりする > んですよね。それと語尾の語感とか。1センテンスずつ作業すると、 > OKでも、パラグラフとしてまとめたときに同じ語尾が続いてなんとな > くリズムが悪くなったりすることもあるので、そのあたりを調整しま > した。 > > 取り急ぎご連絡まで > > --------------------- > 阿部敏江 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
