平野さん、大槻さん、

Impress 1, 2 について査読しました。
結果を Issue に添付しましたので、ご覧いただけますか。
# お二方とも、とても上手な翻訳で感動しました。

もし内容に同意していただける場合は、10/29 の午前中、
できれば朝 10 時頃までに最終版をアップしていただけると
助かります。

Chart については、明日中には完了します。
ところで、ファイルがたくさんあって、どれを見ればいいのか
ちょっと混乱しているのですが、教えていただけませんか > 阿部さん、桐生さん

chart は part 1 と part 2 の 2 つだったはずですが、
5 個アップロードされています。

-Reiko

Toshie Suzuki wrote:
> 桐生さん、平野さん
> 
> お疲れ様です。
> 
> さきほど、統合版Chart help part 2 translated Unification をissueに
> 添付しました。数学の専門用語が圧倒的大多数であること、センテンスが
> 比較的短いこともあって、差分はほとんどなかったりしたのですが、もし
> 私だったら「この表現のほうが誤解せず操作できそう!」ということを
> 念頭にまとめてみました。
> 
> たとえば「」(カッコ)とか、微妙な句読点の位置とか。私はあまり
> 句読点を打たないほうなので、音読したときにわかりにくかったりする
> んですよね。それと語尾の語感とか。1センテンスずつ作業すると、
> OKでも、パラグラフとしてまとめたときに同じ語尾が続いてなんとな
> くリズムが悪くなったりすることもあるので、そのあたりを調整しま
> した。
> 
> 取り急ぎご連絡まで
> 
> ---------------------
> 阿部敏江
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> 

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: 
[メールアドレス保護]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信