桐生さん、鈴木(阿部)さん、 では、次のようにしていただけますか?
1. chart part1担当責任者を桐生さんとする 2. chart part2担当責任者を鈴木さんとする 3. 担当責任者は両者の翻訳を比べ、訳をひとつにしぼる。 4. 桐生さんは、part1のpoをIssueにアップする 5. 鈴木さんは、part2のpoをIssueにアップする 以上作業を25日中に行う。 26日から査読を開始する。 impress分は25日から査読を開始する。 以上、いかがでしょうか、斎藤さん。 Thanks, khirano On 10/24/07, [メールアドレス保護] <[メールアドレス保護]> wrote: > 皆様 > > 桐生です。いつもお世話になっております。 > > On 2007/10/24, at 15:14, Kazunari Hirano wrote: > > > Hi OmegaT team, > > 桐生さん、Toshie-san、 > > > > targetフォルダの*.poファイルをIssueの方にアップし > > ていただけますか? > > 明日25日12:00までに、ファイルのアップ完了、は可能 > > でしょうか? > > Chart Helpの翻訳(.poファイル;part1, part2と > も)をuploadしました。 > OmegaT Teamは、二人がそれぞれ両方のパートを訳すことになっていま > す。 > そして、両者の訳を見比べて、より良くしていくという手順を考えてい > ます。 > 阿部さんの分の訳は、明日25日午前中には、もしかすると少々ずれこ > むかも > しれないという状況のようです。 > uploadしたのは桐生単独の訳で、まだ両者の訳を見比べていません。 > 訳がこなれてなかったり、Sunの翻訳ルールからはずれている点 > も多々あると思いますが、ご容赦お願いします。 > > 以上、よろしくお願いします。 > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
