桐生さん、鈴木(阿部)さん、

では、次のようにしていただけますか?

1. chart part1担当責任者を桐生さんとする
2. chart part2担当責任者を鈴木さんとする
3. 担当責任者は両者の翻訳を比べ、訳をひとつにしぼる。
4. 桐生さんは、part1のpoをIssueにアップする
5. 鈴木さんは、part2のpoをIssueにアップする

以上作業を25日中に行う。
26日から査読を開始する。

impress分は25日から査読を開始する。

以上、いかがでしょうか、斎藤さん。

Thanks,
khirano


On 10/24/07, 
[メールアドレス保護] 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
wrote:
> 皆様
>
> 桐生です。いつもお世話になっております。
>
> On 2007/10/24, at 15:14, Kazunari Hirano wrote:
>
> > Hi OmegaT team,
> > 桐生さん、Toshie-san、
> >
> > targetフォルダの*.poファイルをIssueの方にアップし
> > ていただけますか?
> > 明日25日12:00までに、ファイルのアップ完了、は可能
> > でしょうか?
>
> Chart Helpの翻訳(.poファイル;part1, part2と
> も)をuploadしました。
> OmegaT Teamは、二人がそれぞれ両方のパートを訳すことになっていま
> す。
> そして、両者の訳を見比べて、より良くしていくという手順を考えてい
> ます。
> 阿部さんの分の訳は、明日25日午前中には、もしかすると少々ずれこ
> むかも
> しれないという状況のようです。
> uploadしたのは桐生単独の訳で、まだ両者の訳を見比べていません。
> 訳がこなれてなかったり、Sunの翻訳ルールからはずれている点
> も多々あると思いますが、ご容赦お願いします。
>
> 以上、よろしくお願いします。
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信