斉藤さん、こんにちは&お疲れ様です > Chart については、明日中には完了します。 > ところで、ファイルがたくさんあって、どれを見ればいいのか > ちょっと混乱しているのですが、教えていただけませんか > 阿部さん、桐生さん
Chartは2人で半分ずつ分けず、お互い両方訳して、両方の訳をみながら 最終版を作ろう!という流れになっています。で、現在、それぞれが 2つずつアップロードしたところです。 平野さんの案だと現在はちょうど「3」の段階です。 桐生さんの訳が2つ、私の訳が2つで合計4ファイル。 1. chart part1担当責任者を桐生さんとする 2. chart part2担当責任者を鈴木さんとする 3. 担当責任者は両者の翻訳を比べ、訳をひとつにしぼる。 4. 桐生さんは、part1のpoをIssueにアップする 5. 鈴木さんは、part2のpoをIssueにアップする で、私はpart2の担当責任者なので、桐生さんがアップロードなさった part2と、自分がアップロードしたpart2を比べて、1つにまとめて 「Chart help part 2 translated Unification」としてアップしました。 のちほど桐生さんもpart1のそれぞれの訳をまとめたファイルを アップロードしてくださると思います。 斉藤さんのほうでチェックいただくのは、今ちょうど一番したにある 「Chart help part 2 translated Unification」と、これから桐生さんが アップロードしてくださるファイルになります。 こんな感じの説明で大丈夫かしら。。。。 でも、ふと思ったのですけれど、この方法ってけっこういいですね。 多人数でやるときには最適かも。part1を訳していたときにはピン!と こなかったものがpart2も訳して「!」となったところも多いですし、 うーん?となったところでも、相手がなんとかしてくれる、と思うと とっても気が楽になります。見比べる、という1つ余分な手間がかか りますが、膨大な量ではありませんし、いろいろ勉強になりました。 =================== Toshie Abe --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
