斉藤さん、こんにちは&お疲れ様です

> Chart については、明日中には完了します。
> ところで、ファイルがたくさんあって、どれを見ればいいのか
> ちょっと混乱しているのですが、教えていただけませんか > 阿部さん、桐生さん

Chartは2人で半分ずつ分けず、お互い両方訳して、両方の訳をみながら
最終版を作ろう!という流れになっています。で、現在、それぞれが
2つずつアップロードしたところです。

平野さんの案だと現在はちょうど「3」の段階です。
桐生さんの訳が2つ、私の訳が2つで合計4ファイル。

1. chart part1担当責任者を桐生さんとする
2. chart part2担当責任者を鈴木さんとする
3. 担当責任者は両者の翻訳を比べ、訳をひとつにしぼる。
4. 桐生さんは、part1のpoをIssueにアップする
5. 鈴木さんは、part2のpoをIssueにアップする

で、私はpart2の担当責任者なので、桐生さんがアップロードなさった
part2と、自分がアップロードしたpart2を比べて、1つにまとめて
「Chart help part 2 translated Unification」としてアップしました。

のちほど桐生さんもpart1のそれぞれの訳をまとめたファイルを
アップロードしてくださると思います。

斉藤さんのほうでチェックいただくのは、今ちょうど一番したにある
「Chart help part 2 translated Unification」と、これから桐生さんが
アップロードしてくださるファイルになります。

こんな感じの説明で大丈夫かしら。。。。

でも、ふと思ったのですけれど、この方法ってけっこういいですね。
多人数でやるときには最適かも。part1を訳していたときにはピン!と
こなかったものがpart2も訳して「!」となったところも多いですし、
うーん?となったところでも、相手がなんとかしてくれる、と思うと
とっても気が楽になります。見比べる、という1つ余分な手間がかか
りますが、膨大な量ではありませんし、いろいろ勉強になりました。

===================
Toshie Abe

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信