From: "tanno\(ybb2\)" <[email protected]>
Subject: RE: [ja-translate] Issue 99821: Template site translation request for 
language JA
Date: Fri, 22 May 2009 20:31:51 +0900

> 中田さん、
>
> そうですか。
> 大きなグループだと、誰かがやると思っていると、誰もやらないということです
> ね。

大きいグループでも小さいグループでも同じです。
今日誰が掃除するのでしたっけ?
つまり、だれがどうするかをしっかり決めておくことが重要です。

> やはり、物理的に集まっていないと難しいのでしょうか。
それはそうとは限りません。物理的にあわないで
共同作業する例はいくらでもあります。
もちろん、会うに越したことはありません。

FreeBSDというコミュニティで働いていますが私のmentorとは(有名な
方だそうですが)一度もあったことがありません。OOoで色々パッチを
見てもらった人たちともほとんどあったことはありません。その後OOoCon
であいました。
研究していても、論文などに書いてあるメールアドレスとかにメール
送ってみて、議論したりします。

もちろん、会ったほうがいいです。

> 確かに、一度もあってない人と共同作業をするのは、難しいかも知れません。
そういうふうに感じられる方がいらっしゃるのはわかります。

私はtestuさんたちがfeature freezingテスト訳していただいてたのは
大変素晴らしいことだと思います。このような基礎的な仕事は
いろんな応用を持っていて、たとえば、今後3.2がでるときの
新機能、特に日本語向けのバグ出しのために役に立ちます。
現在品質保証では非常に注目しているしごとであります。

また、当然、マーケティングとしても役に立ちます。単にMarketingで
やっているものの翻訳よりかは本質的によいものができるように
なります。

では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/
   Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

Attachment: pgpdfp9mlzxaX.pgp
Description: PGP signature

メールによる返信