From: "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> Subject: RE: [ja-translate] Issue 99821: Template site translation request for language JA Date: Fri, 22 May 2009 20:31:51 +0900
> 中田さん、 > > そうですか。 > 大きなグループだと、誰かがやると思っていると、誰もやらないということです > ね。 大きいグループでも小さいグループでも同じです。 今日誰が掃除するのでしたっけ? つまり、だれがどうするかをしっかり決めておくことが重要です。 > やはり、物理的に集まっていないと難しいのでしょうか。 それはそうとは限りません。物理的にあわないで 共同作業する例はいくらでもあります。 もちろん、会うに越したことはありません。 FreeBSDというコミュニティで働いていますが私のmentorとは(有名な 方だそうですが)一度もあったことがありません。OOoで色々パッチを 見てもらった人たちともほとんどあったことはありません。その後OOoCon であいました。 研究していても、論文などに書いてあるメールアドレスとかにメール 送ってみて、議論したりします。 もちろん、会ったほうがいいです。 > 確かに、一度もあってない人と共同作業をするのは、難しいかも知れません。 そういうふうに感じられる方がいらっしゃるのはわかります。 私はtestuさんたちがfeature freezingテスト訳していただいてたのは 大変素晴らしいことだと思います。このような基礎的な仕事は いろんな応用を持っていて、たとえば、今後3.2がでるときの 新機能、特に日本語向けのバグ出しのために役に立ちます。 現在品質保証では非常に注目しているしごとであります。 また、当然、マーケティングとしても役に立ちます。単にMarketingで やっているものの翻訳よりかは本質的によいものができるように なります。 では。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/ Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
pgpdfp9mlzxaX.pgp
Description: PGP signature
