平野さん、 ご指示の通り、リアサインしました。 コメントにも書きましたが、彼に分かる用にできたのか、少し心配ですが。
それから、 > Tetsu さん、テンプレートサイトの日本語化が一旦落ち着いたら、ぜひイニシア チブをとって挑戦してください。 あ、言わなければよかったです。何が何だかまだ全体が見えてない状態ですので …。 Tetsu > -----Original Message----- > From: Kazunari Hirano [mailto:[email protected]] > Sent: Thursday, May 21, 2009 1:20 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] Issue 99821: Template site > translation request for language JA > > Hi Tetsu, > > 2009/5/21 tanno(ybb2) <[email protected]>: > > 見えてますよ。 > :) OK. Great! > > では適当なところでTetsuさんが判断して tbo にリアサインしてください。 > > その際、tbo 宛てに、Pootleの更新およびwikiページの翻訳が完了した、tbo > にリアサインする、よろしくお願いの旨、コメント欄に書き込むと良いと思いま す。 > > > (ところで、リアサインのところの訳も気になりますね。) > :) たとえば「次に再割り当てする」を「リアサインする」にした方が良いとい うアイデアが出たとします。 > まず、日本語プロジェクトで、つまり翻訳プロジェクトやQAプロジェクトなどで 話し合って意見をまとめます。 > さいわい日本語プロジェクトリードは課題トラッカーを管理するQAプロジェクト qa.openoffice.org > のリードでもありますので、意見を求めてもいいでしょう。 > さて意見がまとまったら、たとえば Tetsu さんが Issue を書きます。 > その Issue はおそらくサポート(CollabNet)にリアサインされると思います。 > > Tetsu さん、テンプレートサイトの日本語化が一旦落ち着いたら、ぜひイニシア チブをとって挑戦してください。 > Thanks, > khirano > -- > Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - > OpenOffice.org Japanese Language Project http://ja.openoffice.org/ > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
