平野さん、

ご指示の通り、リアサインしました。
コメントにも書きましたが、彼に分かる用にできたのか、少し心配ですが。

それから、
> Tetsu さん、テンプレートサイトの日本語化が一旦落ち着いたら、ぜひイニシア
チブをとって挑戦してください。
あ、言わなければよかったです。何が何だかまだ全体が見えてない状態ですので
…。

Tetsu

> -----Original Message-----
> From: Kazunari Hirano [mailto:[email protected]]
> Sent: Thursday, May 21, 2009 1:20 PM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] Issue 99821: Template site
> translation request for language JA
>
> Hi Tetsu,
>
> 2009/5/21 tanno(ybb2) <[email protected]>:
> > 見えてますよ。
> :) OK.  Great!
>
> では適当なところでTetsuさんが判断して tbo にリアサインしてください。
>
> その際、tbo 宛てに、Pootleの更新およびwikiページの翻訳が完了した、tbo
> にリアサインする、よろしくお願いの旨、コメント欄に書き込むと良いと思いま
す。
>
> > (ところで、リアサインのところの訳も気になりますね。)
> :)  たとえば「次に再割り当てする」を「リアサインする」にした方が良いとい
うアイデアが出たとします。
> まず、日本語プロジェクトで、つまり翻訳プロジェクトやQAプロジェクトなどで
話し合って意見をまとめます。
> さいわい日本語プロジェクトリードは課題トラッカーを管理するQAプロジェクト
qa.openoffice.org
> のリードでもありますので、意見を求めてもいいでしょう。
> さて意見がまとまったら、たとえば Tetsu さんが Issue を書きます。
> その Issue はおそらくサポート(CollabNet)にリアサインされると思います。
>
> Tetsu さん、テンプレートサイトの日本語化が一旦落ち着いたら、ぜひイニシア
チブをとって挑戦してください。
> Thanks,
> khirano
> --
> Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator -
> OpenOffice.org Japanese Language Project http://ja.openoffice.org/
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信