大槻さん、みなさん、

この件について、Rafaella とメールでやりとりしました。
彼女が言うには、問題はコメントフィールドにあるということです。

In the PO file everything is translated correctly, however, the first
strings will be marked as fuzzy during the update because the SDF source
reference in the comment field does not indicate #:
StartModuleCommands.xcu#. (as in this example should) but #:
GenericCommands.xcu#.

Can you please pay attention when translating the fuzzy matches?

#:
GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_AddDirect.L

abel.value.text^M
msgctxt
"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u
no_AddDirect.Label.value.text"^M
msgid "~New"^M
msgstr "?°e`釗a"1/2?(~N)"^M

normal sieht das so aus:
#:
StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..uno_Add

Direct.Label.value.text
msgctxt
"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u
no_AddDirect.Label.value.text"
msgid "~New"
msgstr "~Nouveau"

つまり、日本語ファイルの GenericCommands.xcu を StartModuleCommands.xcu に
変換すれば、問題は解決するらしいです。

ファイルを直接見てみようと思いますので、問題の発生している
モジュールを 1 つか 2 つ、教えていただけますか?

どうしてこうなってしまったのは、後で考えましょう。最終的な締め切りは
9/30 だそうです。

斎藤 玲子

(2010/09/17 14:20), Takeshi Otsuki wrote:
> 又吉さん
>
> 大槻です。
>
> 確認したところ 3.3 の翻訳開始前のファイルでfazzy や
> 未訳ではなくすでに変更されていました。
>
> 少なくとも今回の 3.3翻訳作業で変更されたのではないと言うことは
> 確かですが、いつ変わったのか不明です。
>
> 取り急ぎ報告です。
>
>
> On Wed, 15 Sep 2010 15:00:18 +0900
> "N.Matayoshi" <[email protected]> wrote:
>
>   
>> 大槻さん
>> 又吉です。
>>
>> 3.2.1 と 3.3 l10n3 の UI で訳が変わっているところがあります。
>>
>> 手違いか何かで変わってしまったのか、
>> それとも何か意図があって変更されたのか 教えて頂けますか?
>>
>> 変化箇所:
>> Writer の「オートコレクトオプション」ダイアログの
>> 「ワードコンプリーション」タブ
>> 3.2.1     "単語を収集"
>> 3.3 l10n3 "単語の収集"
>>
>> 3.2.1     "最小文字数"
>> 3.3 l10n3 "最低文字数"
>>
>> 3.2.1     "最大項目数"
>> 3.3 l10n3 "最高項目数"
>>
>>
>> よろしくお願いします。
>>
>> (2010/09/14 22:20), Kazunari Hirano wrote:
>>     
>>> 又吉さん
>>>
>>> 2010/9/14 N.Matayoshi <[email protected]>:
>>>       
>>>> 3.2.1 では "単語を収集" となっているため、
>>>> そちらに合わせようとしました。
>>>>         
>>> それがなぜ「単語の収集」になっているのか を翻訳プロジェクトに問い合わせましたか。
>>> まだ問い合わせていないようでしたら 翻訳プロジェクト [email protected] に問い合わせてください。
>>>
>>> Thanks,
>>> khirano
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>
>>>       
>> -- 
>> ---------------
>> N.Matayoshi
>> [email protected]
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>     
>
>
> ---- 
> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>   

メールによる返信