斎藤さん 矢崎です。 頼もしい方が来てくださってホントにうれしいです。
UIのほうではこの2つだけでした。 officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po sc/source/ui/src.po ヘルプの方ではたくさんありました。 sbasic/shared/02.po sbasic/shared.po などです(必要なら全ファイルリストアップできます)。 ただ、幸いなことに、Pootleのほうは次のステップに進んでいて、 コメントフィールドの件は過去のことになっています。 今はコメントフィールドの間違いがあった場所がすべてfuzzyになっていて、 今必要な作業はmsgstrの内容を確認してfuzzyをトル作業ですね。 ■過去のUI.po(抜粋) #: WriterGlobalWindowState.xcu#..WriterGlobalWindowState.UIElements.States.private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text" msgid "Table" msgstr "テーブル" ■今のUI.po(抜粋) #: BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text #, fuzzy msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text" msgid "Table" msgstr "テーブル" では。 >大槻さん、みなさん、 > >この件について、Rafaella とメールでやりとりしました。 >彼女が言うには、問題はコメントフィールドにあるということです。 > >In the PO file everything is translated correctly, however, the first >strings will be marked as fuzzy during the update because the SDF source >reference in the comment field does not indicate #: >StartModuleCommands.xcu#. (as in this example should) but #: >GenericCommands.xcu#. > >Can you please pay attention when translating the fuzzy matches? > >#: >GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_AddDirect.L > >abel.value.text^M >msgctxt >"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u >no_AddDirect.Label.value.text"^M >msgid "~New"^M >msgstr "?°e`釗a"1/2?(~N)"^M > >normal sieht das so aus: >#: >StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..uno_Add > >Direct.Label.value.text >msgctxt >"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u >no_AddDirect.Label.value.text" >msgid "~New" >msgstr "~Nouveau" > >つまり、日本語ファイルの GenericCommands.xcu を StartModuleCommands.xcu に >変換すれば、問題は解決するらしいです。 > >ファイルを直接見てみようと思いますので、問題の発生している >モジュールを 1 つか 2 つ、教えていただけますか? > >どうしてこうなってしまったのは、後で考えましょう。最終的な締め切りは >9/30 だそうです。 > >斎藤 玲子 > >(2010/09/17 14:20), Takeshi Otsuki wrote: >> 又吉さん >> >> 大槻です。 >> >> 確認したところ 3.3 の翻訳開始前のファイルでfazzy や >> 未訳ではなくすでに変更されていました。 >> >> 少なくとも今回の 3.3翻訳作業で変更されたのではないと言うことは >> 確かですが、いつ変わったのか不明です。 >> >> 取り急ぎ報告です。 >> >> >> On Wed, 15 Sep 2010 15:00:18 +0900 >> "N.Matayoshi" <[email protected]> wrote: >> >> >>> 大槻さん >>> 又吉です。 >>> >>> 3.2.1 と 3.3 l10n3 の UI で訳が変わっているところがあります。 >>> >>> 手違いか何かで変わってしまったのか、 >>> それとも何か意図があって変更されたのか 教えて頂けますか? >>> >>> 変化箇所: >>> Writer の「オートコレクトオプション」ダイアログの >>> 「ワードコンプリーション」タブ >>> 3.2.1 "単語を収集" >>> 3.3 l10n3 "単語の収集" >>> >>> 3.2.1 "最小文字数" >>> 3.3 l10n3 "最低文字数" >>> >>> 3.2.1 "最大項目数" >>> 3.3 l10n3 "最高項目数" >>> >>> >>> よろしくお願いします。 >>> >>> (2010/09/14 22:20), Kazunari Hirano wrote: >>> >>>> 又吉さん >>>> >>>> 2010/9/14 N.Matayoshi <[email protected]>: >>>> >>>>> 3.2.1 では "単語を収集" となっているため、 >>>>> そちらに合わせようとしました。 >>>>> >>>> それがなぜ「単語の収集」になっているのか を翻訳プロジェクトに問い合わせ >>>> ましたか。 >>>> まだ問い合わせていないようでしたら 翻訳プロジェクト transl...@ja. >>>> openoffice.org に問い合わせてください。 >>>> >>>> Thanks, >>>> khirano >>>> >>>> --------------------------------------------------------------------- >>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>>> >>>> >>> -- >>> --------------- >>> N.Matayoshi >>> [email protected] >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>> >>> >> >> >> ---- >> TakeshiOtsuki <[email protected]> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
