斎藤さん

矢崎です。
頼もしい方が来てくださってホントにうれしいです。

UIのほうではこの2つだけでした。
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
sc/source/ui/src.po

ヘルプの方ではたくさんありました。
sbasic/shared/02.po
sbasic/shared.po
などです(必要なら全ファイルリストアップできます)。


ただ、幸いなことに、Pootleのほうは次のステップに進んでいて、
コメントフィールドの件は過去のことになっています。
今はコメントフィールドの間違いがあった場所がすべてfuzzyになっていて、
今必要な作業はmsgstrの内容を確認してfuzzyをトル作業ですね。

■過去のUI.po(抜粋)
#: 
WriterGlobalWindowState.xcu#..WriterGlobalWindowState.UIElements.States.private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
msgctxt 
"BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"

■今のUI.po(抜粋)
#: 
BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
#, fuzzy
msgctxt 
"BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"

では。

>大槻さん、みなさん、
>
>この件について、Rafaella とメールでやりとりしました。
>彼女が言うには、問題はコメントフィールドにあるということです。
>
>In the PO file everything is translated correctly, however, the first
>strings will be marked as fuzzy during the update because the SDF source
>reference in the comment field does not indicate #:
>StartModuleCommands.xcu#. (as in this example should) but #:
>GenericCommands.xcu#.
>
>Can you please pay attention when translating the fuzzy matches?
>
>#:
>GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_AddDirect.L
>
>abel.value.text^M
>msgctxt
>"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u
>no_AddDirect.Label.value.text"^M
>msgid "~New"^M
>msgstr "?°e`釗a"1/2?(~N)"^M
>
>normal sieht das so aus:
>#:
>StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..uno_Add
>
>Direct.Label.value.text
>msgctxt
>"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u
>no_AddDirect.Label.value.text"
>msgid "~New"
>msgstr "~Nouveau"
>
>つまり、日本語ファイルの GenericCommands.xcu を StartModuleCommands.xcu に
>変換すれば、問題は解決するらしいです。
>
>ファイルを直接見てみようと思いますので、問題の発生している
>モジュールを 1 つか 2 つ、教えていただけますか?
>
>どうしてこうなってしまったのは、後で考えましょう。最終的な締め切りは
>9/30 だそうです。
>
>斎藤 玲子
>
>(2010/09/17 14:20), Takeshi Otsuki wrote:
>> 又吉さん
>>
>> 大槻です。
>>
>> 確認したところ 3.3 の翻訳開始前のファイルでfazzy や
>> 未訳ではなくすでに変更されていました。
>>
>> 少なくとも今回の 3.3翻訳作業で変更されたのではないと言うことは
>> 確かですが、いつ変わったのか不明です。
>>
>> 取り急ぎ報告です。
>>
>>
>> On Wed, 15 Sep 2010 15:00:18 +0900
>> "N.Matayoshi" <[email protected]> wrote:
>>
>>   
>>> 大槻さん
>>> 又吉です。
>>>
>>> 3.2.1 と 3.3 l10n3 の UI で訳が変わっているところがあります。
>>>
>>> 手違いか何かで変わってしまったのか、
>>> それとも何か意図があって変更されたのか 教えて頂けますか?
>>>
>>> 変化箇所:
>>> Writer の「オートコレクトオプション」ダイアログの
>>> 「ワードコンプリーション」タブ
>>> 3.2.1     "単語を収集"
>>> 3.3 l10n3 "単語の収集"
>>>
>>> 3.2.1     "最小文字数"
>>> 3.3 l10n3 "最低文字数"
>>>
>>> 3.2.1     "最大項目数"
>>> 3.3 l10n3 "最高項目数"
>>>
>>>
>>> よろしくお願いします。
>>>
>>> (2010/09/14 22:20), Kazunari Hirano wrote:
>>>     
>>>> 又吉さん
>>>>
>>>> 2010/9/14 N.Matayoshi <[email protected]>:
>>>>       
>>>>> 3.2.1 では "単語を収集" となっているため、
>>>>> そちらに合わせようとしました。
>>>>>         
>>>> それがなぜ「単語の収集」になっているのか を翻訳プロジェクトに問い合わせ
>>>> ましたか。
>>>> まだ問い合わせていないようでしたら 翻訳プロジェクト transl...@ja.
>>>> openoffice.org に問い合わせてください。
>>>>
>>>> Thanks,
>>>> khirano
>>>>
>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>
>>>>       
>>> -- 
>>> ---------------
>>> N.Matayoshi
>>> [email protected]
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>
>>>     
>>
>>
>> ---- 
>> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>   

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信