Hallo Henning, ein Vorteil von Launchpad ist ja der, dass man bei solchen Packages, die von Ubuntu gepatcht wurden, die durch den Patch hinzugekommenen Zeichenketten zu übersetzen. Leider haben wir das bei Intrepid sehr vernachlässigt bzw. gar nicht beachtet. So wurde z. B. das fast-user-switch-applet teilweise mit englischen Bezeichnungen ausgeliefert und erst später vollständig übersetzt. Das macht natürlich überhaupt keinen guten Eindruck, da einige dieser gepatchten Pakete an recht prominenter Stelle sichtbar sind.
Ich frage mich nun, ob und wie wir das bei Jaunty besser machen können. Mich würde interessieren, ob Launchpad eine Art Übersicht darüber bereitstellt, für welche Pakete (aus main) es ubuntu-spezifische Patches gibt, bei denen ggf. Übersetzungen vorgenommen werden müssen. Vielleicht kannst du hier ja ein paar Hinweise geben. Danke, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
