Hallo Henning,

ein Vorteil von Launchpad ist ja der, dass man bei solchen Packages, die
von Ubuntu gepatcht wurden, die durch den Patch hinzugekommenen
Zeichenketten zu übersetzen. Leider haben wir das bei Intrepid sehr
vernachlässigt bzw. gar nicht beachtet. So wurde z. B. das
fast-user-switch-applet teilweise mit englischen Bezeichnungen
ausgeliefert und erst später vollständig übersetzt. Das macht natürlich
überhaupt keinen guten Eindruck, da einige dieser gepatchten Pakete an
recht prominenter Stelle sichtbar sind.

Ich frage mich nun, ob und wie wir das bei Jaunty besser machen können.
Mich würde interessieren, ob Launchpad eine Art Übersicht darüber
bereitstellt, für welche Pakete (aus main) es ubuntu-spezifische Patches
gibt, bei denen ggf. Übersetzungen vorgenommen werden müssen. Vielleicht
kannst du hier ja ein paar Hinweise geben.

Danke, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an