Am Freitag, den 06.03.2009, 19:53 +0100 schrieb Jannick Kuhr: > 2009/3/6 Jochen Skulj <[email protected]>: > > Besonders gut hat mir aber gefallen, dass du »Desktop« mit > > Arbeitsumgebung übersetzt hast. Das sollten wir in den anderen > > Übersetzungen ggf. ändern und eventuell in die Standardübersetzungen > > aufnehmen. Was halten die anderen davon?
Danke für den Hinweis. »Desktop« hat abhängig vom Zusammenhang zwei Bedeutungen, da häufig vom »KDE Desktop« oder »XFCE Desktop« gesprochen wird, aber dann das ganze Environment gemeint ist, ohne das »Environment« explizit genannt wird. In dem Sinne wurde es auch in about-xubuntu verwendet, was ich vielleicht besser vorher schon erläutert hätte. In dem Sinne ist »Arbeitsumgebung« ja ganz passend. »Arbeitsfläche« für das Ding mit den Symbolen gefällt mir auch gut. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
