Jochen Skulj schrieb: > Hallo Henning, > > ein Vorteil von Launchpad ist ja der, dass man bei solchen Packages, die > von Ubuntu gepatcht wurden, die durch den Patch hinzugekommenen > Zeichenketten zu übersetzen. Leider haben wir das bei Intrepid sehr > vernachlässigt bzw. gar nicht beachtet. So wurde z. B. das > fast-user-switch-applet teilweise mit englischen Bezeichnungen > ausgeliefert und erst später vollständig übersetzt. Das macht natürlich > überhaupt keinen guten Eindruck, da einige dieser gepatchten Pakete an > recht prominenter Stelle sichtbar sind. > > Ich frage mich nun, ob und wie wir das bei Jaunty besser machen können. > Mich würde interessieren, ob Launchpad eine Art Übersicht darüber > bereitstellt, für welche Pakete (aus main) es ubuntu-spezifische Patches > gibt, bei denen ggf. Übersetzungen vorgenommen werden müssen. Vielleicht > kannst du hier ja ein paar Hinweise geben. > > Danke, Jochen > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de > Eine Übersicht, auf der alle unübersetzten sachen stehen, wäre IMO besser. UNd am besten wäre natürlich beides:)
Gruß, Benedikt
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
