Jochen Skulj schrieb:
> Hallo Henning,
>
> ein Vorteil von Launchpad ist ja der, dass man bei solchen Packages, die
> von Ubuntu gepatcht wurden, die durch den Patch hinzugekommenen
> Zeichenketten zu übersetzen. Leider haben wir das bei Intrepid sehr
> vernachlässigt bzw. gar nicht beachtet. So wurde z. B. das
> fast-user-switch-applet teilweise mit englischen Bezeichnungen
> ausgeliefert und erst später vollständig übersetzt. Das macht natürlich
> überhaupt keinen guten Eindruck, da einige dieser gepatchten Pakete an
> recht prominenter Stelle sichtbar sind.
>
> Ich frage mich nun, ob und wie wir das bei Jaunty besser machen können.
> Mich würde interessieren, ob Launchpad eine Art Übersicht darüber
> bereitstellt, für welche Pakete (aus main) es ubuntu-spezifische Patches
> gibt, bei denen ggf. Übersetzungen vorgenommen werden müssen. Vielleicht
> kannst du hier ja ein paar Hinweise geben.
>
> Danke, Jochen
>   
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
>   
Eine Übersicht, auf der alle unübersetzten sachen stehen, wäre IMO
besser. UNd am besten wäre natürlich beides:)

Gruß, Benedikt

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an