Hallo zusammen!

Jochen Skulj schrieb:
> Hallo Jan,
> 
> Am Freitag, den 20.02.2009, 15:46 +0100 schrieb
> [email protected]:
>> Hallo!
>>
>> Das freut mich, auch wenn ich feststellen musste, dass man so schnell 
>> bei Launchpad nicht autorisiert wird. Nun ja, wird schon seine Gründe 
>> haben. ;-)
> 
> Ja, uns ist bewusst, dass das gerade auf potentielle Neueinsteiger
> ziemlich negativ wirkt. Tut mir Leid, aber unser Vorgehen hat seine
> Gründe. Wir hatten am Anfang über 100 berechtigte Übersetzer und damals
> hat mangels Abstimmung die Qualität gelitten. Daher haben wir uns
> entschlossen, nur solche ins Launchpad-Team aufzunehmen, deren
> Arbeitsweise wir kennen.
> 
> Natürlich möchten wir hier keine zu hohen Barrieren aufzubauen.
> Typischerweise läuft das so ab, dass neue Übersetzer zunächst 2-3
> Packages oder Templates durch Vorschlagen von Suggestions überarbeiten.
> Wenn das dann gut klappt und jemand längerfristig mitarbeiten möchte,
> nehmen wir den dann auch gerne ins Launchpad-Team auf. Ich hoffe, du
> hast für dieses Vorgehen Verständnis.

Ja, dafür habe ich Verständnis. ;-) Habe nun mit einem Template 
angefangen, "about-xubuntu", und ich denke, es hat sich gelohnt. :-)
Dort wird auch im englischen Originaltext noch von Gutsy geredet. Ich 
würde ja vorschlagen, das dennoch für Jaunty anzupassen.

>  
>> Mir sind Fehler im Paketmanager noch in Erinnerung. 
> 
> Das wäre natürlich schlecht, wenn sich in der Paketverwaltung noch
> gravierende Fehler befänden. Andererseits ist auch niemand perfekt. Wenn
> du also in synaptic, python-apt, update-manager noch fehlerhafte
> Zeichenketten findest, kannst du dort gerne neue Suggestions anbringen
> und die Stellen hier oder in einem Bug-Report benennen. Wir sind immer
> froh, wenn wir Fehler beheben können.
> 
>> Zudem habe ich just 
>> ein Upgrade auf OpenOffice 3.0.1 gemacht und in der Info lesen müssen, 
>> dass Anglizismen entgegen eurer Prinzipien auf der von dir genannten 
>> Wiki verwendet wurden (Community-Mitglieder statt 
>> Gemeinschaftsmitglieder und "von Debian and Ubuntu erstellt" statt "von 
>> Debian und Ubuntu erstellt" oder noch besser "von Debian und Ubuntu 
>> entwickelt").
> 
> Wo genau kritisierst du die Verwendung von Anglizismen? In OpenOffice
> selbst oder auf einer unserer Wiki-Seiten? Wiki-Seiten kann übrigens
> jeder ändern, der einen Account auf wiki.ubuntu.com bzw. Launchpad hat.

Ich kritisierte sie in OpenOffice selbst. Dass die Wiki-Seite bearbeitet 
werden kann, ist mir bewusst. ;-)
Habe jedoch nun auch in der Übersetzung flächendeckend Desktop durch 
Arbeitsumgebung ersetzt.

> 
>> Was mir Spaß macht, kann ich nicht genau sagen. Man tut eben, was man kann.
> 
> Da hast du natürlich recht; man muss erst selbst herausfinden, was einem
> liegt. Eine wesentliche Aufgabe von uns ist die Übersetzung der
> Dokumentation. Hier gibt es momentan vor allem noch viele unübersetzte
> Zeichenketten im server-guide. Vielleicht hast du ja da Interesse, mit
> einzusteigen.
> 
> Besten Gruß, Jochen

Das wäre für mich okay. Ich könnte mir vorstellen, den Bereich "mail" 
vorzunehmen. Wo finde ich den Server-Guide?

Beste Grüße,

Jan


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an