Hallo zusammen! Jochen Skulj schrieb: > Hallo Jan, > > Am Freitag, den 20.02.2009, 15:46 +0100 schrieb > [email protected]: >> Hallo! >> >> Das freut mich, auch wenn ich feststellen musste, dass man so schnell >> bei Launchpad nicht autorisiert wird. Nun ja, wird schon seine Gründe >> haben. ;-) > > Ja, uns ist bewusst, dass das gerade auf potentielle Neueinsteiger > ziemlich negativ wirkt. Tut mir Leid, aber unser Vorgehen hat seine > Gründe. Wir hatten am Anfang über 100 berechtigte Übersetzer und damals > hat mangels Abstimmung die Qualität gelitten. Daher haben wir uns > entschlossen, nur solche ins Launchpad-Team aufzunehmen, deren > Arbeitsweise wir kennen. > > Natürlich möchten wir hier keine zu hohen Barrieren aufzubauen. > Typischerweise läuft das so ab, dass neue Übersetzer zunächst 2-3 > Packages oder Templates durch Vorschlagen von Suggestions überarbeiten. > Wenn das dann gut klappt und jemand längerfristig mitarbeiten möchte, > nehmen wir den dann auch gerne ins Launchpad-Team auf. Ich hoffe, du > hast für dieses Vorgehen Verständnis.
Ja, dafür habe ich Verständnis. ;-) Habe nun mit einem Template angefangen, "about-xubuntu", und ich denke, es hat sich gelohnt. :-) Dort wird auch im englischen Originaltext noch von Gutsy geredet. Ich würde ja vorschlagen, das dennoch für Jaunty anzupassen. > >> Mir sind Fehler im Paketmanager noch in Erinnerung. > > Das wäre natürlich schlecht, wenn sich in der Paketverwaltung noch > gravierende Fehler befänden. Andererseits ist auch niemand perfekt. Wenn > du also in synaptic, python-apt, update-manager noch fehlerhafte > Zeichenketten findest, kannst du dort gerne neue Suggestions anbringen > und die Stellen hier oder in einem Bug-Report benennen. Wir sind immer > froh, wenn wir Fehler beheben können. > >> Zudem habe ich just >> ein Upgrade auf OpenOffice 3.0.1 gemacht und in der Info lesen müssen, >> dass Anglizismen entgegen eurer Prinzipien auf der von dir genannten >> Wiki verwendet wurden (Community-Mitglieder statt >> Gemeinschaftsmitglieder und "von Debian and Ubuntu erstellt" statt "von >> Debian und Ubuntu erstellt" oder noch besser "von Debian und Ubuntu >> entwickelt"). > > Wo genau kritisierst du die Verwendung von Anglizismen? In OpenOffice > selbst oder auf einer unserer Wiki-Seiten? Wiki-Seiten kann übrigens > jeder ändern, der einen Account auf wiki.ubuntu.com bzw. Launchpad hat. Ich kritisierte sie in OpenOffice selbst. Dass die Wiki-Seite bearbeitet werden kann, ist mir bewusst. ;-) Habe jedoch nun auch in der Übersetzung flächendeckend Desktop durch Arbeitsumgebung ersetzt. > >> Was mir Spaß macht, kann ich nicht genau sagen. Man tut eben, was man kann. > > Da hast du natürlich recht; man muss erst selbst herausfinden, was einem > liegt. Eine wesentliche Aufgabe von uns ist die Übersetzung der > Dokumentation. Hier gibt es momentan vor allem noch viele unübersetzte > Zeichenketten im server-guide. Vielleicht hast du ja da Interesse, mit > einzusteigen. > > Besten Gruß, Jochen Das wäre für mich okay. Ich könnte mir vorstellen, den Bereich "mail" vorzunehmen. Wo finde ich den Server-Guide? Beste Grüße, Jan _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
