Am Samstag, den 07.03.2009, 14:39 +0100 schrieb Moritz Baumann:
> Diesen Vorschlag hatte ich ja bereits vor einiger Zeit schon gemacht. Es
> freut mich, dass ihr das auch so seht.

Ja, entschuldige bitte, ich hatte deinen Vorschlag, den du bei der
Intrepid-Übersetzung gemacht hattest, ganz vergessen. Wenn aber mehrere
Leute unabhängig voneinander auf dieselbe Idee kommen, ist das ein Indiz
dafür, dass die Idee so schlecht nicht sein kann.

> Ich würde vorschlagen, dass wir das für neue Übersetzungen als
> Richtlinie nehmen und in den alten nach und nach ausbessern. (Wir
> scheinen im Moment alle keine Zeit für eine komplette Überarbeitung zu
> haben und sind froh, wenn wir bis zum Release fertig werden, sehe ich
> das richtig?) Was meint ihr?

Ja, so sollten wir es machen. Hierbei sollten wir versuchen, dass, wenn
wir in einem Template bei einem neuen String »desktop« mit
»Arbeitsumgebung|Arbeitsfläche« übersetzen, auch alle bisherigen
»desktop«-Strings im selben Template anzupassen, sodass die
Übersetzungen zu mindestens innerhalb eines Templates konsistent ist.
Das könnte vielleicht ein guter Mittelweg sein, der uns schneller zum
Ziel führt. 

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an