Am Samstag, den 07.03.2009, 14:39 +0100 schrieb Moritz Baumann: > Diesen Vorschlag hatte ich ja bereits vor einiger Zeit schon gemacht. Es > freut mich, dass ihr das auch so seht.
Ja, entschuldige bitte, ich hatte deinen Vorschlag, den du bei der Intrepid-Übersetzung gemacht hattest, ganz vergessen. Wenn aber mehrere Leute unabhängig voneinander auf dieselbe Idee kommen, ist das ein Indiz dafür, dass die Idee so schlecht nicht sein kann. > Ich würde vorschlagen, dass wir das für neue Übersetzungen als > Richtlinie nehmen und in den alten nach und nach ausbessern. (Wir > scheinen im Moment alle keine Zeit für eine komplette Überarbeitung zu > haben und sind froh, wenn wir bis zum Release fertig werden, sehe ich > das richtig?) Was meint ihr? Ja, so sollten wir es machen. Hierbei sollten wir versuchen, dass, wenn wir in einem Template bei einem neuen String »desktop« mit »Arbeitsumgebung|Arbeitsfläche« übersetzen, auch alle bisherigen »desktop«-Strings im selben Template anzupassen, sodass die Übersetzungen zu mindestens innerhalb eines Templates konsistent ist. Das könnte vielleicht ein guter Mittelweg sein, der uns schneller zum Ziel führt. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
