-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Jochen Skulj schrieb: > Danke für den Hinweis. »Desktop« hat abhängig vom Zusammenhang zwei > Bedeutungen, da häufig vom »KDE Desktop« oder »XFCE Desktop« gesprochen > wird, aber dann das ganze Environment gemeint ist, ohne das > »Environment« explizit genannt wird. In dem Sinne wurde es auch in > about-xubuntu verwendet, was ich vielleicht besser vorher schon > erläutert hätte. In dem Sinne ist »Arbeitsumgebung« ja ganz passend.
Diesen Vorschlag hatte ich ja bereits vor einiger Zeit schon gemacht. Es freut mich, dass ihr das auch so seht. > »Arbeitsfläche« für das Ding mit den Symbolen gefällt mir auch gut. Klingt in der Tat besser als »Desktop«. Wenn es um die verschiedenen Arbeitsflächen geht, wird der Begriff »Arbeitsflächenumschalter« ja auch schon genutzt. Unverständlich, warum in den GNOME-Standardübersetzungen immer noch »Desktop« steht; man könnte hier die Upstream-Übersetzungen hier sogar als inkonsistent bezeichnen. (Ich gehe mal davon aus, der Begriff »Arbeitsflächenumschalter« wurde nicht von uns erfunden…) Ich würde vorschlagen, dass wir das für neue Übersetzungen als Richtlinie nehmen und in den alten nach und nach ausbessern. (Wir scheinen im Moment alle keine Zeit für eine komplette Überarbeitung zu haben und sind froh, wenn wir bis zum Release fertig werden, sehe ich das richtig?) Was meint ihr? Gruß, Moritz -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkmyeP4ACgkQis1UMarU4tcQ2QCgjo6DLbYbLoPeO53i4w4P8Xwj IBkAoNA2qQVKCGz2+je4P/B1gLZKAJal =ZWzi -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
