-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Jochen Skulj schrieb:
> Danke für den Hinweis. »Desktop« hat abhängig vom Zusammenhang zwei
> Bedeutungen, da häufig vom »KDE Desktop« oder »XFCE Desktop« gesprochen
> wird, aber dann das ganze Environment gemeint ist, ohne das
> »Environment« explizit genannt wird. In dem Sinne wurde es auch in
> about-xubuntu verwendet, was  ich vielleicht besser vorher schon
> erläutert hätte. In dem Sinne ist »Arbeitsumgebung« ja ganz passend.

Diesen Vorschlag hatte ich ja bereits vor einiger Zeit schon gemacht. Es
freut mich, dass ihr das auch so seht.

> »Arbeitsfläche« für das Ding mit den Symbolen gefällt mir auch gut.

Klingt in der Tat besser als »Desktop«. Wenn es um die verschiedenen
Arbeitsflächen geht, wird der Begriff »Arbeitsflächenumschalter« ja auch
schon genutzt. Unverständlich, warum in den GNOME-Standardübersetzungen
immer noch »Desktop« steht; man könnte hier die Upstream-Übersetzungen
hier sogar als inkonsistent bezeichnen. (Ich gehe mal davon aus, der
Begriff »Arbeitsflächenumschalter« wurde nicht von uns erfunden…)

Ich würde vorschlagen, dass wir das für neue Übersetzungen als
Richtlinie nehmen und in den alten nach und nach ausbessern. (Wir
scheinen im Moment alle keine Zeit für eine komplette Überarbeitung zu
haben und sind froh, wenn wir bis zum Release fertig werden, sehe ich
das richtig?) Was meint ihr?

Gruß,
Moritz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmyeP4ACgkQis1UMarU4tcQ2QCgjo6DLbYbLoPeO53i4w4P8Xwj
IBkAoNA2qQVKCGz2+je4P/B1gLZKAJal
=ZWzi
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an