Hallo Jan,

Am Freitag, den 20.02.2009, 15:46 +0100 schrieb
[email protected]:
> Hallo!
> 
> Das freut mich, auch wenn ich feststellen musste, dass man so schnell 
> bei Launchpad nicht autorisiert wird. Nun ja, wird schon seine Gründe 
> haben. ;-)

Ja, uns ist bewusst, dass das gerade auf potentielle Neueinsteiger
ziemlich negativ wirkt. Tut mir Leid, aber unser Vorgehen hat seine
Gründe. Wir hatten am Anfang über 100 berechtigte Übersetzer und damals
hat mangels Abstimmung die Qualität gelitten. Daher haben wir uns
entschlossen, nur solche ins Launchpad-Team aufzunehmen, deren
Arbeitsweise wir kennen.

Natürlich möchten wir hier keine zu hohen Barrieren aufzubauen.
Typischerweise läuft das so ab, dass neue Übersetzer zunächst 2-3
Packages oder Templates durch Vorschlagen von Suggestions überarbeiten.
Wenn das dann gut klappt und jemand längerfristig mitarbeiten möchte,
nehmen wir den dann auch gerne ins Launchpad-Team auf. Ich hoffe, du
hast für dieses Vorgehen Verständnis.
 
> Mir sind Fehler im Paketmanager noch in Erinnerung. 

Das wäre natürlich schlecht, wenn sich in der Paketverwaltung noch
gravierende Fehler befänden. Andererseits ist auch niemand perfekt. Wenn
du also in synaptic, python-apt, update-manager noch fehlerhafte
Zeichenketten findest, kannst du dort gerne neue Suggestions anbringen
und die Stellen hier oder in einem Bug-Report benennen. Wir sind immer
froh, wenn wir Fehler beheben können.

> Zudem habe ich just 
> ein Upgrade auf OpenOffice 3.0.1 gemacht und in der Info lesen müssen, 
> dass Anglizismen entgegen eurer Prinzipien auf der von dir genannten 
> Wiki verwendet wurden (Community-Mitglieder statt 
> Gemeinschaftsmitglieder und "von Debian and Ubuntu erstellt" statt "von 
> Debian und Ubuntu erstellt" oder noch besser "von Debian und Ubuntu 
> entwickelt").

Wo genau kritisierst du die Verwendung von Anglizismen? In OpenOffice
selbst oder auf einer unserer Wiki-Seiten? Wiki-Seiten kann übrigens
jeder ändern, der einen Account auf wiki.ubuntu.com bzw. Launchpad hat.

> Was mir Spaß macht, kann ich nicht genau sagen. Man tut eben, was man kann.

Da hast du natürlich recht; man muss erst selbst herausfinden, was einem
liegt. Eine wesentliche Aufgabe von uns ist die Übersetzung der
Dokumentation. Hier gibt es momentan vor allem noch viele unübersetzte
Zeichenketten im server-guide. Vielleicht hast du ja da Interesse, mit
einzusteigen.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an