On 5/4/07, Ikhlasul Amal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On 5/3/07, Himura <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> contohnya menterjemahkan `Harddisk` sebahgai `Harddisk` (sebagai kata
> serapan sebagaimana aslinya) biasanya ada di majalah2, dan ada yang
> menterjemahkan `Harddisk` sebagai `Cakram` misalnya di menu gnome
> Sistem->Administrasi di ubuntu.
Sayangnya, saya masih sering "sedih" melihat perkembangan di majalah
atau buku. "Database" masih dipakai, padahal dari zaman dBase III+
sudah tersedia padanannya, "basisdata". Demikian juga "hardware" dan
"software", mengapa masih ogah juga ditulis dengan benar, "perangkat
keras" dan "perangkat lunak"?
Majalah teknologi informasi pun tidak banyak membantu. Malah
menuliskannya dengan fonta normal (bukan miring sebagai istilah asing)
pun sudah biasa.
> menurut saya mungkin yang diperlukan adalah kamus serapan istilah ICT.
> dan guide buat para penerjemah. dan yang lebih penting dari itu adalah
> bagaimana caranya agar kamus dan guide itu dibuat semudah mungkin,
http://senaraipadananistilah.web.id
Terima Kasih om Amal, web di atas ini nih yang saya cari-cari dari
kapan hari, soalnya saya pengen bantu menerjemahkan di salah satu
distro, tapi kok masih ragu dan takut salah gitu ya. Padanan dari Om
Amal akan sangat membantu. Sekarang tinggal semangatnya aja nih :-)
atau dalam bentuk satu halaman,
http://direktif.web.id/arc/2004/02/senarai-padanan-istilah
*biasanya setelah baca senarai tersebut, respon yang lazim muncul: kok
aneh/janggal, ya? hehehe...
--
amal
--
http://john.chendra.net
--
Berhenti langganan: [EMAIL PROTECTED]
Arsip dan info: http://linux.or.id/milis