Ciao a tutti,
On 12/07/23 15:13, Ceppo wrote:
# lxc po-debconf italian translation.
Sarebbe Italian maiuscolo in inglese
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
manca "it"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"LXC 3 comes with many changes for containers'
Ciao,
anche l'interfaccia tradotta di apt stesso chiama il "purge" "rimozione
totale".
bea
On 12/07/23 20:31, Daniele Forsi wrote:
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:
msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?"
msgstr ""
"Rimuovere la
On 27/04/23 21:17, Paride Desimone wrote:
Ciao Beatrice grazie della risposta. Sì ricordavo di weblate, ma credevo che si
continuasse invece con la mailing list, anche perché io fui autore di un
battibecco con un utente che sinceramente non ricordo più chi fosse ed
infastidito lasciai
Buongiorno,
Per quello che ricordo la traduzione del Debian Handbook è iniziata
coordinata dall Team debian-l10n-italian in lista, però poi gli autori
hanno aperto la traduzione a Weblate e la gestione dalla lista era
problematica.
Credo che la traduzione sia sempre gestita via Weblate e
Ciao a tutti,
On 09/02/23 22:58, Ceppo wrote:
Ed ecco anche la proposta per mailman3, con la stessa data delle altre.
1 sola stupidaggine
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the database appropriately, please report the"
"bug to the
On 09/02/23 22:45, Ceppo wrote:
Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.
Ciao,
di seguito alcuni piccoli suggerimenti; ho guardato anche munin per cui
non ho nulla da segnalare
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
On 29/01/23 18:39, Ceppo wrote:
Ciao a tutti,
ho ripreso in mano alcune traduzioni che avevo in sospeso e mi servirebbe
qualche indicazione su come tradurre queste parole.
Ciao,
a diverse cose ti ha già risposto Daniele.
- fully qualified, riferito a un nome di dominio
di solito è
On 14/11/22 20:46, Matteo A. wrote:
Ciao,
Ciao Matteo, benvenuto!!
mi sono unito alla lista di recente perché vorrei
contribuire alla traduzione, come posso iniziare?
Ci sono varie arie del lavoro di traduzione in Debian: traduzione dei
programmi specifici di Debian (tutte le varie
Ciao a tutti,
scusate arrivo tardi... (e posso aver non visto qualche messaggio, ma
non sono a casa...)
On 25/08/22 23:30, Federico Vaga wrote:
On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote:
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho
inviata per
sbaglio
Ciao,
non ricordo sia mai successa una cosa simile. Non so se qualcuno ha un'idea.
A me neanche quando ne ho mandati come te molti tutti uno dietro l'altro.
Io ti direi, a parte ricontrollare dagli header delle mail il percorso
fatto e verificare perché sembrano siano arrivate all'indirizzo
Ciao,
uno è il pacchetto sorgente (quello 2 con src:), l'altro il pacchetto
binario compilato dai sorgenti. In questo caso da quel pacchetto
sorgente viene compilato un solo binario; quindi non vedrei molta
differenza.
Direi che io di solito lo mando al pacchetto binario; a quello sorgente
Ciao Gino,
On 15/08/22 14:04, Gino Zancarli wrote:
> Vorrei installare Debian.4 con XFCE. So che è fattibile, ma ancora non
> ci sono riuscito. Chiedo un aiuto. Grazie.
>
così su due piedi non ti so dire i dettagli precisi, ma direi che usando
l'installatore Debian e una immagine Netinst per
Ciao,
On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
ha scritto:
La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"
Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque corregg
Ciao, alcuni commenti.
# cryptsetup-nuke-password italian translation
# Copyright (C) 2022 cryptsetup-nuke-password's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the
cryptsetup-nuke-password package.
# Ceppo , 2022.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
On 30/07/22 11:33, Daniele Forsi wrote:
Ciao a tutti.
1. inviare alla mailing list un messaggio con oggetto "[ITT]
po-debconf://brltty/it.po" (immagino che l'oggetto serva per il bot)
2. scaricare il .pot da [1], rinominarlo da .pot a .po e tradurlo
3. inviare il .po tradotto a questa
Ciao ceppo,
benvenuto e grazie per l'interesse. Quella pagina ha un po' di
informazioni generali. Ce ne sono forse altre nel sito.
Ti rimanderei anche alle pagine del wiki specifiche per le traduzioni
italiane:
- quella proprio sui debconf:https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po
-
Ri-ciao,
secondo messaggio di 3.
beatrice
Ciao a tutti,
ecco l'ultimo,
buon fine settimana
beatrice
Ciao a tutti,
ecco il primo dei 3 messaggi per il bot relativi alle traduzioni appena
revisionate.
Grazie ancora a Marco e Daniele,
beatrice
On 01/01/22 22:42, Marco Bodrato wrote:
In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece
di "cerca")
Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con
qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate
tali opzioni,
Ultimissimo, prometto.
Anche questo modifica banale e inviato senza revisione.
beatrice
Penultimo messaggio,
questo aveva modifica estremamente banale e ho inviato senza revisione.
beatrice
# Italian translation of gnunet debconf templates.
# Copyright (C) 2021, 2022 gnunet package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnunet package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnunet 0.8
Ri-Ciao
altro per bot. (per questi BTS purtroppo non credo esista modo di
mandarli in blocco)
beatrice
Ciao di nuovo,
altro messaggio per il bot. Stessa situazione.
beatrice
Ciao e buon anno a tutti,
Questo messaggio è per il bot.
facevo un po' di pulizia nelle mie traduzioni di debconf e questa
l'avevo inviata nel 2020 (ancora non è stata usata :() e se non mando
questo messaggio per il bot mi rimane segnata da fare e poi...la rifaccio :/
A presto,
beatrice
On giovedì 14 ottobre 2021, at 21:48 +0200, Francesco Clemente wrote:
> Cortesemente mi potreste indicare notebook con Debian già installato .
> Grazie
Buon giorno Francesco,
questa è la lista del Team dei traduttori in italiano di Debian. Per
domande di aiuto è meglio usare la mailing-list per
On domenica 22 agosto 2021, at 23:50 +0200, Marco Bodrato wrote:
>
> 76%!?! Ottimo! Considerando che più la percentuale cresce e più è difficile
> mantenerla o addirittura accrescerla, è davvero un ottimo risultato!
Sì, è un lavoro costante e in teoria infinito :)
> > Ogni mano è benvenuta!!
>
On sabato 21 agosto 2021, at 11:18 +0200, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Ciao!
> Bravo, è una grande performanza. Quante persone partecipano? Sogno che i
> francesi riescano questo, ma ci siamo lontano, eppure lo sforzo è fatto.
> Suppongo che le tre revisioni si facciano su 1 o 2 giorni? Senza
Ciao a tutti!!
Una breve nota per dare una notizia positiva e per invogliare
qualcuno a dare una mano ;)
Dopo tutta la telenovela dei problemi tecnici che facevano bloccare il
sistema e il tanto agognato passaggio ad un server debian.org, il
lavoro delle traduzioni delle descrizioni sul DDTP
Il 16/08 Giuseppe ha scritto:
Ciao a tutti
[...]
> Confermo: questa lista serve proprio a coordinarci e fare le revisioni che
> assicurano sia la bontà delle traduzioni, sia la loro uniformità. Vale per
> tutto quello che riguarda Debian: le pagine del sito web, le domande
> debconf delle
Ciao Agata,
grazie di aver preso il tempo di rispondere e scrivere in lista!! :)
ho visto che hai poi mandato in lista una traduzione di una pagina web
(debian/intro/phylosophy) che al momento manca del tutto dal sito italiano.
Non mi è chiarissimo se volevi inviarla come testo da revisionare
On sabato 04 luglio 2020, at 10:50 +0200, Daniele Forsi wrote:
> > posso finalmente dare una buona notizia. Il sistema DDTSS
> > (l'interfaccia web del DDTP - Debian Description Translation Project)
> > con cui vengono fatte le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti
> > Debian è di nuovo
Buon giorno a tutti,
posso finalmente dare una buona notizia. Il sistema DDTSS
(l'interfaccia web del DDTP - Debian Description Translation Project)
con cui vengono fatte le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti
Debian è di nuovo funzionante. Cosa ancora più importante, finalmente
è su una
Buon giorno,
Ho inviato la traduzione di jove. Segno come fatto...anche perché avevo
copio-incollato l'oggetto sbagliato.
bea
--
signature.asc
Description: PGP signature
) 2020, jove package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the jove package.
# Beatrice Torracca , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jove\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: j...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Dat
Hi Laura, Sebastiano and everyone.
I reviewed the commit and merged it (as it was).
Thanks to Sebastiano and Laura,
beatrice
On giovedì 11 aprile 2019, at 15:29 +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Dear Italian translation team
> We have received a merge request via salsa with some updates of
On martedì 12 marzo 2019, at 20:58 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Beatrice, ti segnalo questi errori:
> > msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
> > msgstr ""
> > "Neil McGovern è stato alla guida di Debian dall'aprile 2015 all'aprile
> > 2006."
>
> s/2006/2016/
[...]
On lunedì 10 dicembre 2018, at 20:27 +0100, Fabrizio Carrai wrote:
> Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 20:13 Daniele Forsi
> ha scritto:
>
> > Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 17:51 Fabrizio Carrai ha scritto:
> >
> > > Penso sia la mia prima traduzione, spero che postarla qui vada bene.
> >
Ciao Sebastiano,
On mercoledì 05 dicembre 2018, at 10:49 +, Sebastiano Pistore wrote:
> > "If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but
> > any "
> > "hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be "
> > "usable."
> > msgstr ""
> > "Se
On domenica 25 novembre 2018, at 11:27 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto:
>
> > msgid ""
> > "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that
> > this "
>
On venerdì 23 novembre 2018, at 20:00 +0100, Daniele Forsi wrote:
> >
> > Io avevo pensato "Soluzione SLA (Service Level Agreement) professione con
> > probing attivo". ma non sono sicura,
>
> solo per segnalarti il typo nel caso che ci fosse anche nel po:
> s/professione/professionale/
Sì
il secondo inviato anche lui.
grazie ancora per le revisioni,
bea
--
Inviato, grazie a tutti,
bea
--
.
# Beatrice Torracca , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shim-signed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shim-sig...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-04 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-09 08:48+0200\n"
"
Ciao,
On giovedì 08 novembre 2018, at 14:29 +, Sebastiano Pistore wrote:
> #linuxinfo
>
> Stringa 23:
> "Matching error %d\n"
> "Errore corrispondenza %d"
>
> (in italiano manca 'A CAPO')
corretto. e anche l'altro uguale
> msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
>
Ciao a tutti,
On martedì 20 novembre 2018, at 19:19 +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Dear Italian translation team
> Thanks for your work!
>
> In the Debian website, the info about consultant services provided by
> HPE Germany was updated:
[snip]
> Could anybody review and update the text? As
altro. Se ne vedrò altre verò di girarle in lista così
magari chi vuol dare una mano ci può pensare.
beatrice
# Italian translation of linuxinfo.
# Copyright (C) 2014 Helge Kreutzmann
# This file is distributed under the same license as the linuxinfo package.
# Beatrice Torracca , 2014, 2018.
msgid
Ciao a tutti,
volevo avvisare che il sistema di traduzione online delle descrizioni
Debian (DDTSS) è di nuovo funzionante all'indirizzo
https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/it (per l'italiano).
Per chiunque volesse aiutare con le traduzioni ma ha soltanto qualche
minuto qua e là può essere
On lunedì 19 marzo 2018, at 21:49 +0100, Gian Carlo Stagni wrote:
> All'indirizzo "https://www.debian.org/intro/free; c'è...
> "Software e licenze gratis sono di solito un arma..."
Ciao a tutti e grazie Gian Carlo per la segnalazione.
C'è qualcuno di attivo nella traduzione delle pagine web e
On martedì 05 dicembre 2017, at 19:00 +0100, Daniele Forsi wrote:
Ciao Daniele,
> 2017-12-02 11:08 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
>
> > # Italian translation of ejabberd debconf messages.
>
> lo pseudo URL nell'oggetto si riferisce a erlangd
porca vaccaccia!! chissà c
the same license as the ejabberd package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-21 23:34-0500\n
On martedì 12 settembre 2017, at 23:09 +0200, gabibb...@gmail.com wrote:
> ww.debian.org/doc/manuals/developers-reference/l10n.html , so I went
> straight into the "September 2017" mailing list archive and saw his
> email asking for help, then I made a huge mistake: seeing the first
> mail's
On martedì 12 settembre 2017, at 17:04 +0200, gabibb...@gmail.com wrote:
> Hi Philipp.
> I'm fairly new to this Debian contributions thingy,
> but I've tried to translate the file that you have
> included in your request.
> You can find it in the attachments.
Ciao Giacomo,
come promesso un
rd package copyright holder.
> # This file is distributed under the same license as the ejabberd package.
> # Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2015.
> # Giacomo Longo <gabibb...@gmail.com>, 2017.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Ve
ultima per oggi,
bea
--
penultima inviata,
beatrice
--
Un'altra inviata.
ciao,
beatrice
--
Questo messaggio dovrebbe (spero) fare pulizia nella pagina dello stato delle
traduzioni.
beatrice
--
Ho inviato 3 traduzioni che avevo mandato per la revisione eoni fa.
Grazie a Daniele per la revisione.
Se ce la faccio, approfitto per fare un po' di pulizia e togliere roba
rimasta in sospeso.
Buona domenica,
beatrice
-policy-bundle
package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: igtf-policy-bundle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: igtf-policy-bun...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 17:44
Original message From: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>
Date: 7/17/17 23:17 (GMT+01:00) To: Gianfry <gianfryve...@gmail.com> Cc:
debian-l10n-italian@lists.debian.org Subject: Re: Errore traduzione
On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wr
On lunedì 17 luglio 2017, at 01:18 +0200, Gianfry wrote:
> Salve , in questa pagina c’è un errore di traduzione
>
> https://www.debian.org/releases/stretch/amd64/ch03s03.html.it
Ciao,
grazie mille,
vedo di correggerlo appena possibile.
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
On mercoledì 14 giugno 2017, at 10:47 +0200, Emanuele Bernardi wrote:
> Ciao a tutti,
> ho provato a fare una veloce traduzione, ecco una bozza:
Allora, visto che Andrea ha passato la palla ad Emanuele guardo
velocemente anche questa. Invito chiunque a fare una revisione entro
oggi se riescono.
On giovedì 15 giugno 2017, at 08:17 +, Andrea Chelattini wrote:
> Ciao Beatrice,
> secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa
> che avevo mandato io.
Dimenticavo una cosa importante. Non sono stata a confrontarle. Passo
a quella di Emanuele perché mi dici di
On giovedì 15 giugno 2017, at 08:17 +, Andrea Chelattini wrote:
> Ciao Beatrice,
> secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa
> che avevo mandato io.
> Personalmente ho riletto la sua e non avrei ulteriori correzioni.
> Ti invito a leggerla se non l'hai ancora
On mercoledì 14 giugno 2017, at 08:21 +, Andrea Chelattini wrote:
> Ci provo, è il mio primo contributo... Ho utilizzato wordreference in caso
> di bisogno.
Ciao a tutti,
purtroppo si sono incrociati lavori. Questa è la prima traduzione che
vedo in lista e solo per questo direi di lavorare
Ciao a tutti,
inoltro questo messaggio da debian-i18n.
qualcuno riesce a tradurre la dedica di stretch a Ian? Chiedono
possibilmente di inviarla entro domani.
A dire il vero non l'ho nemmeno guardata, ma immagino non sia lunga.
Fate sapere se ci lavorate (evitiamo lavoro doppio).
Grazie,
Ciao a tutti,
ogni tanto capita che qualcuno si offra di contribuire però poi la
cosa si perde... questioni di tempo, magari la riposta ottenuta sembra
non troppo entusiastica, forse si vorrebbero cose più semplici da
fare, procedimenti più immediati (vedi weblate e simili).
Allora volevo
, zaqar package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the zaqar package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zaqar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: za...@packages.debian
Ciao a tutti,
cerco di fare un po' di pulizia nella pagina di coordinamento.
Buon 1° maggio,
beatrice
--
E questa è l'ultima per oggi.
approfitto per fare gli auguri di Buona Pasqua a tutti,
beatrice
--
Seconda inviata,
ancora grazie a Daniele,
bea
--
Ciao a tutti,
ho inviato questa e altre 2 che seguono.
Grazie a Daniele per la correzione di tutte che ho incorporato.
beatrice
--
.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyskom-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyskom-ser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03
is distributed under the same license as the diaspora-installer
package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diaspora-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n"
&q
On domenica 05 febbraio 2017, at 18:17 +0100, Baptiste Jammet wrote:
> Hello translators,
>
> We've enable mips64el in the release notes,
> translations included.
> I try to guess what could be the appropriate term for this arch, based
> on the others listed in language.ent, but I prefer that you
On domenica 15 gennaio 2017, at 16:59 +0100, Hugh Hartmann wrote:
> Messaggio originale
> Oggetto: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non
> tradotte
> Data: Sun, 15 Jan 2017 15:39:23 +0100
> Mittente: Antonio Vivace
> A:
On domenica 15 gennaio 2017, at 13:20 +0100, Hugh Hartmann wrote:
> Salve,
> Mi sono iscritto in lista ieri ;-)
> il documento dovrebbe essere questo
> https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/debian-faq.it.pdf, me ne
> potrei occupare io, come dovrei procedere?
Ciao Elias e benvenuto!!!
Ci
On sabato 14 gennaio 2017, at 21:28 +0100, Hugh Hartmann wrote:
> Un saluto "interrogativo" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ...
> :-)
Ciao Hugh, ben trovato :)
> Come si capisce dal soggetto di questa mia email, volevo avvertire che molte
> parti di testo del pdf delle FAQ Debian it
Ciao,
ultima inviata.
beatrice
Ciao,
questa è mera pulizia. Non mi risulta esista più questo debconf, quindi
provo ad usare lo pseudo-url [DONE] per toglierlo di mezzo.
E con questo per oggi ho chiuso.
buoni sgoccioli di domenica,
beatrice
--
Ciao,
inviata anche questa; ci siamo quasi.
beatrice
Ciao,
un'altra inviata; grazie a Daniele e Dario per la revisione.
beatrice
Ciao,
ho inviato questa; grazie a Daniele e Dario per la revisione.
beatrice
Ciao,
di questa inviata chissà quando non riesco a trovare il bug con cui ho
inviato l'aggiornamento. Uso il numero di bug della prima traduzione per
fare pulizia nella pagina del coordinamento spero il sistema non si
indispettisca.
beatrice
Ciao,
questa era stata inviata 2 anni fa. Faccio pulizia.
beatrice
Ciao,
altra inviata; grazie a Daniele e Dario per la revisione.
beatrice
Ciao,
un'altra inviata.
beatrice
Ciao,
Questa l'avevo inviata più di 1 anno fa. Bug ancora aperto.
buona domenica,
beatrice
Ciao,
cerco con tremendo ritardo di fare un po' di pulizia nella pagina del
coordinamento delle traduzioni.
https://l10n.debian.org/coordination/italian/it.by_status.html
Grazie a Daniele per avermi ricordato di farlo :)
Temo ci saranno un po' di messaggi nel fine settimana.
beatrice
On lunedì 10 ottobre 2016, at 19:17 +0200, Dario wrote:
> Il 10/10/2016 14:13, Daniele Forsi ha scritto:
> > 2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> > > msgid ""
> > > "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build
On sabato 08 ottobre 2016, at 09:59 +0200, Luca Monducci wrote:
>
> posso aggiornare le traduzioni in questo fine settimana.
>
Ciao,
OK. benissimo :)
beatrice
signature.asc
Description: PGP signature
Buon giorno a tutti,
questi due file debconf sono da aggiornare. Ora sono assegnati a Luca.
Luca pensi di occupartene tu? Anche non immediatamente?
Le scadenze sono: 23 ottobre per apt-listbugs, e non è stata indicata
una data per uptimed.
Se Luca non si fa vivo, pensavo di aggiornarli io
Ciao,
questo messaggio BTS non mi risulta arrivato. Me ne mancano ancora 8 purtroppo.
beatrice
un'altra ancora...anche se mi sa che il sistema mi ha preso per una
spammer...ci sta che debba continuare domani :)
beatrice
un'altra...
beatrice
quarta
terza.
un'altra...
beatrice
1 - 100 di 512 matches
Mail list logo