Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [ja-discuss] UI/ヘルプの翻訳査読者に目黒さんと矢内原さんを推薦したいです
On Thu, 9 Jul 2020 13:18:06 +0900 Jun Nogata wrote: > 大変申し訳ないのですが、進めて良い・進めて悪い・野方に任せる > のどれを選ぶと良いでしょうか? > 無理強いをしてしまって本当に申し訳ないのですが… 判断できるだけの材料を持ち合わせていない以上回答するのは本意ではありませんが、どれか選択せよ ということであれば野方さんにおまかせします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] [ja-discuss] UI/ヘルプの翻訳査読者に目黒さんと矢内原さんを推薦したいです
On Wed, 8 Jul 2020 13:54:55 +0900 Jun Nogata wrote: > 小笠原さん、いくやさん > > 野方です。 > この件についてメールはお読みでしょうか? > そうならばご意見をいただきたいと思います。 > よろしくお願いします。 大変申し訳ありませんが、判断できるだけの材料を持ち合わせておりません。 > 2020年7月5日(日) 0:30 Jun Nogata : > > > > 野方です。 > > > > 矢内原さん、目黒さん、ありがとうございます。 > > ほか、査読者の方でご意見は無いでしょうか? > > 異論がなければ、l10n MLでお二人に権限を付けてもらうように > > お願いしたいと思います。 > > > > > > 2020年7月2日(木) 0:15 jun meguro : > > > > > > 目黒です。 > > > > > > ご推薦ありがとうございます。 > > > 手は多い方が良いと思いますので微力ですがご協力させていただきます。 > > > > > > 2020年7月1日(水) 23:35 So YANAIHARA : > > > > > > > > 矢内原です。 > > > > > > > > >> Weblateでアクティブに提案をされている目黒さんと矢内原さんを > > > > >> 査読者に推薦したいと思うのですがいかがでしょうか? > > > > > > > > > > 賛成です。 > > > > 野方さん、榎さん、ご推薦ありがとうございます。 > > > > 権限つけて頂ければできる範囲で査読の方もやってみたいと思います。 > > > > > > > > -- > > > > So YANAIHARA > > > > s...@e06.itscom.net > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com > > - web: http://www.nofuture.tv/diary/ > > > -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Weblateへの移行に伴う翻訳ルールの更新について
……と思ったのですが、現状ユーザー登録さえすれば誰もがどの言語に対しても翻訳できるようになっ ているので、ローカルルールを定めても全く意味がないですね。 すでにそのような翻訳が入っているようです。 On Tue, 11 Feb 2020 18:42:23 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > いくやです > > 今更ですがWeblateをいろいろといじってみての雑感です。 > > ○権限に関しては既出なので省略 > ・個人的には登録すれば誰でもコミットというのは今どきかなぁという気はします > ・もちろん望ましくはないのですが…… > ・悪意に対して脆弱すぎるので > ○セルフコミットはしてもいいのでは > ・現状提案と保存(コミット)を分けられるだけのリソースがない > ・「その他の出現箇所」で翻訳揺れのチェックができるけど、事実上セルフコミット必須 > ・おかしな訳があっても1ヶ月後には次のリリースがあるので > (バージョンが固定されるような場合はごめんなさい) > ・とはいえ新規の場合のみ。修正の場合は軽微な場合を除いてできればMLで相談して欲しい > ○変更箇所の記録をWikiでやるのは不要かなと > ・わりとしっかり履歴が取れるので > ・でもバージョンが変わった場合(例えばmasterがlibreoffice-7-0にブランチした場合)でも > 引き継ぎできるのかしら? > > というわけで、現状はじっくりやるよりも機動力を上げたほうがいいのではないかと思っています。 > > あと、実験していてわかったのですが(すでにご存知の場合はごめんなさい)、たとえば6.4で翻訳した > ものをmasterに自動的に反映する機能があるのですね。これはいいですね。 > というか権限を除けばPootleよりもよくできていると思います。 > > ではでは。 > -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Weblateへの移行に伴う翻訳ルールの更新について
いくやです 今更ですがWeblateをいろいろといじってみての雑感です。 ○権限に関しては既出なので省略 ・個人的には登録すれば誰でもコミットというのは今どきかなぁという気はします ・もちろん望ましくはないのですが…… ・悪意に対して脆弱すぎるので ○セルフコミットはしてもいいのでは ・現状提案と保存(コミット)を分けられるだけのリソースがない ・「その他の出現箇所」で翻訳揺れのチェックができるけど、事実上セルフコミット必須 ・おかしな訳があっても1ヶ月後には次のリリースがあるので (バージョンが固定されるような場合はごめんなさい) ・とはいえ新規の場合のみ。修正の場合は軽微な場合を除いてできればMLで相談して欲しい ○変更箇所の記録をWikiでやるのは不要かなと ・わりとしっかり履歴が取れるので ・でもバージョンが変わった場合(例えばmasterがlibreoffice-7-0にブランチした場合)でも 引き継ぎできるのかしら? というわけで、現状はじっくりやるよりも機動力を上げたほうがいいのではないかと思っています。 あと、実験していてわかったのですが(すでにご存知の場合はごめんなさい)、たとえば6.4で翻訳した ものをmasterに自動的に反映する機能があるのですね。これはいいですね。 というか権限を除けばPootleよりもよくできていると思います。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について
On Tue, 14 Jan 2020 21:46:41 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > LibreOfficeでは、現在は「シート全体のプレビュー」になっているようです。 > 提案したのは私ですが、誰が適用してくれたのかはわかりません。 > というかWeblateのメリットである履歴がエラーで見られないためです。 > 修正するならRC3が出る前にしたいですね。 すみません、リンクを忘れていました。 https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-6-4/filtermessages/ja/?checksum=58f654e3f3f38fe6 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について
どもども、いくやです。 On Mon, 13 Jan 2020 12:16:04 +0900 Jun Nogata wrote: > さて、新機能のFull-Sheet Previewについてですが、MS Officeに類似の機能は無いですし > 訳語を当てないといけないのですが、これの訳語をどうしましょうか。 > > 1. シート全体プレビュー > 2. 全シートプレビュー > 3. フルシートプレビュー > 4. シートプレビュー > > いろいろ考えつくのですが、どれがしっくりくるでしょうか。 > 個人的には3か4ぐらいかなと思いますが、意見をお聞かせいただければと思います。 LibreOfficeでは、現在は「シート全体のプレビュー」になっているようです。 提案したのは私ですが、誰が適用してくれたのかはわかりません。 というかWeblateのメリットである履歴がエラーで見られないためです。 修正するならRC3が出る前にしたいですね。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] LibreOffice Writerの同人誌を書きました
どもども、いくやです。 LibreOffice Writerの同人誌を書きました https://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/8ac9b2eb675f1019efae376d624355d6 というわけでご一読の上コメントを(ブログまで)いただけますと幸いです。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] フォントの見直しを行ないました
どもども、いくやです。 LibreOfficeで使われているフォントの見直しを行ないました。 - 古いフォント(StarSuiteに同梱されていたもの)を削除しました - Noto Sans/Serif CJK JPと游ゴシック/明朝を追加しました これでStarSuiteがインストールされていた環境にLibreOfficeをインストールしてもHGなんちゃ らが使われなくなりました。困っていたのは日本に私しかいない気もしますが……。 Noto Sans/Serif CJK JPと游ゴシック/明朝が同時にインストールされている場合は前者が優先 しますが、Calcは除くようです(何故?)。 また、Impressでテンプレートを使用すると明朝体になっちゃうバグはどうにかなる気がしませんでした。 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=114746 gerritには提出済みです。 https://gerrit.libreoffice.org/#/c/77633/ ここから先はどうすればいいのでしょうか? ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] [Writer]新規文書の用紙サイズがA4ではなくUSレターになってしまう
どもども、いくやです。 On Wed, 22 May 2019 12:13:44 +0900 Jun Nogata wrote: > 問題の切り分けが、LibreOfficeなのかデスクトップ環境なのか > わからずアタリをつけられないのですが、これって、どういうところに > 原因がありそうでしょうか? Linuxディストリビューションでは、libpaperというライブラリが(ロケールに応じて?)自動 的に用紙サイズを決定しています。 Debian Sidをお使いということなのでちょっと違うかも知れませんが、症状としては https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=927226 に近そうに見えます。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】列の挿入機能
どもども、いくやです。 遅くなりましたが、私はご提案の内容に賛成です。 On Sat, 29 Dec 2018 10:17:08 +0900 Kiyotaka Nishibori wrote: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=159046203 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=159046204 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=159046205 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=159046206Insertcolumns > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=159046207 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=159046208 > > 意見が分かれる可能性が高いため投稿を躊躇していましたが、記録のために。 > 上記箇所は calc > における列挿入機能のラベル類ですが、それぞれ > "left" -> "before", "right" -> "after" > と語が変更されました。それに従い、現状「左」->「前」「右」->「後」と改変されています。私の提案は、これらを変更前の「左」「右」のままにしておくというものです。これだけ聞くと「何言ってんだ、こいつ!」ということになりますので、以下説明します。 > > 1. なぜ "before", "after" に変わったのか > 端的にいうと、i18n の点で "left", "right" > がよろしくなかったから、ということだと思われます。これは次の手順にてご確認いただけます。 > 手順1 LibreOffice 6.1 > またはそれ以前のバージョンを起動(スタートセンター)する。 > 手順2 [ツール]-[オプション]-[言語設定]-[言語] > と進み、[ロケール設定] を "ヘブライ語" > に変更する。 > 手順3 calc を起動する(A列は右端にある)。 > 手順4 同じ行にある任意のセルに、"aaa", "bbb", "ccc" > と入力する。 > 手順5 "bbb" のセルを選択する。 > 手順6 [シート]-[列の挿入]-[列の左] を実行する。 > 結果:[列の左] をクリックしたはずなのに "bbb" > のセルの右側に列が挿入される。 > # 実験が終了したら、ロケール設定を "日本語" > に戻してください。 > 以上のように、LTR, RTL > が存在する状況で絶対的な位置関係を示す語句を用いると、どちらかの言語系に矛盾が生じるので、相対的に示す語(before, > after)に変更されたものと思われます。 > > 2. 日本語化(l10n)の点ではどうなのか > これに関して、次のように思います。 > 2-1 > 既存機能のラベルが変わっただけで機能変更等が生じたわけではない。呼称変更すると、特に既存ユーザーに戸惑いを与える。 > 2-2 > 位置関係を把握するには「前」「後」よりも「左」「右」のほうが直感的である。「どこに」列が挿入されるのかが、特に初見ユーザーにとってわかりやすい。 > 2-3 > UI翻訳は入試問題ではない。原文と訳文の整合性より、UIと訳文たる日本語との整合性、直感性が優先されるべき。 > 2-4 > 翻訳成果を必要とするユーザーの利益を第一で、翻訳者の都合(翻訳メモリーなど)より優先される。 > > > 以上です。 > > なお、本日(2018/12/29)から明けて1/3〜4くらいまで、帰省のため反応できません。 > みなさま、良いお年を > > 西堀 > > -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 翻訳の確認事項いくつか
どもども、いくやです。 LibreOffice 6.2の翻訳をやっていて気づいたことをいくつか書いていきます。 ご意見をお聞かせいただければと思います。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/messages.po#unit=159146041 テキストのエクスポートとダイアログを見て気づいたのですが、「段落区切り」ではなく「改行コード」 のほうが正しいのではないかと思って修正しています。もし反対の意見があったらお寄せください。 なお、6.1の方は修正していません。修正しようと思ったのですがWikiにログインできないもので……。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo61_ui/translate/sw/messages.po#unit=151791115 署名欄の「Title」は「肩書」あるいは「役職」ではないでしょうか。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/messages.po#unit=149677389 Calcに新しく追加されたREGEX関数の「Occurrence」はなんと訳すのか難しいですが、便利そう な機能なので訳したほうがいいかなと思いました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145907 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145908 正規表現を知っている人向けの訳でいいと思うのですが、原文と定訳から考慮すると「出現回数」 が妥当かなぁ……とは思っています。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 日本語ロケールでの既定のUI用フォントについての変更案
On Fri, 02 Mar 2018 20:30:51 +0900 (JST) Takeshi Abe <t...@fixedpoint.jp> wrote: > 確かに、Windows 10では日本語環境ではYu Gothic UIがUIフォントになったと書かれています: > https://msdn.microsoft.com/en-us/globalization/mt791278.aspx > パッチを変更して、Yu Gothic UIおよびMeiryo UI(またはMS UI Gothic?)をUI_SANSとして > 選ぶとすると、Windows 10ではYu Gothic UI、Windows 7およびWindows8ではMeiryo UI > (またはMS UI Gothic?)が既定のUIフォントになると思います。 > こんな感じでいいでしょうか? はい、いいと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 日本語ロケールでの既定のUI用フォントについての変更案
On Fri, 02 Mar 2018 19:06:02 +0900 (JST) Takeshi Abe <t...@fixedpoint.jp> wrote: > Yu Gothic UIを入れた方がいい理由がうかがえればありがたいです。 > またYu Gothic UIを入れる場合には、あとはWindows向けにはMeiryo UIかMS UI Gothic > のどちらかで十分(順番も指定するため先に書かれた方が使われるので)ですが、どちらが > いいでしょうか。 Windows 10のデフォルトのUIフォントだと思ったからです。 「思ったから」であり、調査が必要で、そのための時間を捻出せねばと思っていたところです。 > こちらも実はよく分かっていないので、後学のために理由を知りたいです。 LinuxディストリビューションではNoto Sans/Serif CJKのみがインストールされると考えた からです。少なくともFedoraとUbuntuの次のバージョンではそうです。 単体のフォントはWindowsやmacOSのみドキュメントで使われるので、UIフォントとしては不要 と考えました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 日本語ロケールでの既定のUI用フォントについての変更案
On Fri, 02 Mar 2018 15:59:08 +0900 (JST) Takeshi Abe <t...@fixedpoint.jp> wrote: > 以下のチケットで、LibreOfficeを日本語ロケールで使う場合に、既定で > どのフォントが選択されるかを見直そうとしています: > https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=114751 > この課題のうち、特に既定のUI用フォントを変更するためのパッチを準備して > おります: > https://gerrit.libreoffice.org/#/c/50515/ > このパッチではシステムに標準的に備わっているフォントを候補にしております。 うっ、すみません。私がやろうと思っていましたが、いろいろと立て込んでいてどうしようかと考え ていたところでした。5月の連休明けまでまとまった時間が取れそうになく……。 UIフォントに関しては概ね私が考えていたものと近いです(差は後ほど)。 ドキュメント用のフォントは、Latinも同じものにしようかと考えていました。 > LibreOfficeのmasterブランチをビルドしている方に試していただき、動作確認 > していただけるとありがたいです。 > また、ご意見やお気付きの点がありましたら教えてください。 > どうぞよろしくお願いいたします。 masterかどうかはさておき、テストしてみようと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 日本語ロケールでの既定のUI用フォントについての変更案
On Fri, 2 Mar 2018 17:22:43 +0900 Jun Nogata <noga...@gmail.com> wrote: > パッチを見ただけで試していませんが、Windows 10の「Yu Gothic UI」(游ゴシックUI)も > 入れたほうがいいかもしれないです。 これは私も入れようと思っていました。 > あと、Noto Sans CJK JPですがOTF/OTC/SuperOTCはこの名前ですが、SubsetOTFは > 「Noto Sans JP」になってるので、もしかしたら入れておいたほうがいいかも > と思いました。 UIのフォントとしては不要と考えます。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 日本語の区切り記号って何?
この件に関して更に詳細に調べてみました。 大きく分けると2つの問題があります。 フォントを等幅フォントにし、次の例文を入力してみてください。 君が「『坊っちゃん』を読みたい」、と言った。 日本語の組版ルールでは、"「『"と"」、"は間隔が狭くなるのが正解です。 等幅フォントを使用しているかどうかは関係ありません。 詳しいルールは次のページをご覧ください。 https://www.w3.org/TR/jlreq/ja/#positioning_of_consecutive_opening_brackets_closing_brackets_comma_full_stops_and_middle_dots 更にWordで[ファイル]-[オプション]-[文字体裁]の[カーニング]を[半角英字のみ]にすると、 "「『"は間隔が狭くなりません。Writerではいずれにしても挙動に変化がないので、これも不具合と 思われます。 ちなみにプロポーショナルフォントだと"』を"まで間隔が狭くなり、これも正しくありません。 縦書きでも同じ傾向です。Wordではどうやっても組版ルールのとおりに表示されます。 これを英語でバグ報告できるだけの英語力はないなぁと思っているところです。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Noto Serif CJK PDFエクスポート時の文字化け
On Thu, 11 May 2017 22:28:04 +0900 JO3EMC <jo3...@jarl.com> wrote: > バグレポートに上げるべきところなのかも知れませんが、ちょっと今すぐに対 > 応するのは難しそうなので、取り急ぎこちらで状況ご存じの方いないだろうかと > 思いメールしています(Askで質問すべき?w)。 NotoSerifCJKとNotoSerifJPで挙動が違ったり、縦書きにするとさらに問題があったり、状況の 整理だけで膨大な作業量になりそうで私は断念しました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 日本語の区切り記号って何?
安部さん On Mon, 01 May 2017 22:39:53 +0900 (JST) Takeshi Abe <t...@fixedpoint.jp> wrote: > このオプションで「半角英字と日本語の区切り記号」を選択したときには、 > GenericSalLayout::ApplyAsianLayout() [1]およびSalLayout::CalcAsianKerning() [2] > がカーニングを処理するようです。そこでは、 > 中黒(U+30FB) > および、Unicodeのブロック > General Punctuation [3] > CJK Symbols and Punctuation [4] > Halfwidth and Fullwidth Forms [5] > に含まれる文字の一部が「区切り記号」として扱われています。 ありがとうございます!! カーニングさせる記号の定義自体は正しいものの、それが動作していない、という理解でよさそうですね。 > Wordと同じ目的のオプションだと思うので、Writerの現在の振舞いはバグのようですね。 > bugzillaに報告する価値あると思います。 自分なりにもう少し咀嚼してからバグ報告しようかと思います。 (ので少し時間がかかりそうですので、問題だと思われる他の方に報告いただいてもいいのではないかと 思います) ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] 日本語の区切り記号って何?
どもども、いくやです。 Writerを起動し[ツール]-[オプション]-[言語設定]-[日本語レイアウト]に[カーニング]があり、 [英字のみ]と[半角英字と日本語の区切り記号]という選択肢があります。 日本語の区切り記号とは通常「、,。」の3つくらいを指すのかなと思いますが、 「『』、。」 と入力してこのオプションを変更しても、表示に変化がありません。 ここでいう日本語の区切り文字とは一体何を指すのかご存じの方はいらっしゃいませんでしょうか。 おそらくソースコードの中にこれが区切り文字だと書かれていると思うのですが……。 あるいは文末に来たときだけに処理するというしょっぱい仕様だったりする気も若干するのですが……。 ちなみにWord 2013で同じく 「『』、。」 を入力するときちんとカーニングが機能しますし、[ファイル]-[オプション]-[文字体裁]の[カーニン グ]にある[半角英字のみ]と[半角英字と区切り記号]は正しく動作するようで、前者にするとWriter と同じ表示(すなわちカーニングなし)になりました。 ではでは、よろしくお願いします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 【翻訳提案:修正】"X column(s)"
On Sat, 14 Jan 2017 22:35:16 -0700 (MST) Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyot...@gmail.com> wrote: > 1. Pootle URL > [NjhAh] > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=117737734 > [MVe59] > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=117737735 > [C6AAA] > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=117737736 > > 2. どこで使われている用語か > Writer のサイドバーで [ページ] アイコンをクリック、[スタイル] カテゴリーの [段組み:] ドロップダウンリストの各項目 > > 3. 提案の背景・理由 > 1. 「段組み」なのだから、「1段、2段」と数えるほうが自然では。 > 2. 印刷業界では「段」と数える模様 [1] > 3. MS-Office でも「段」と数える模様 [2] 適用しました。 西堀さんにはコミットしていただくように権限を差し上げたいと思うのですが、いかがでしょうか。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 【翻訳提案:修正】"Are you sure you want to restart %PRODUCTNAME and enter the Safe Mode?"
On Sat, 14 Jan 2017 20:45:30 -0700 (MST) Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyot...@gmail.com> wrote: > 1. Pootle URL > [mfaFn] > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sfx2/uiconfig/ui.po#unit=117733112 > > 2. どこで使われている用語か > 各メニューバーの [ヘルプ] - [セーフモードで再起動...] で表示されるダイアログの確認文。 > > 3. 提案の背景・理由 > 現行: %PRODUCTNAME を再起動して、セーフモードに入ってよいですか? > 修正: %PRODUCTNAME をセーフモードで再起動してもよろしいですか? > 1. 「よいですか」-> 「よろしいですか」 > 「よいですか」は、くだけた表現に感じられる > 2. 「 を再起動して、セーフモードに入って」->「をセーフモードで再起動しても」 > より簡潔な表現で 適用しました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 【翻訳:新規&対案提案】master UI ツールバー&オプション
On Mon, 09 Jan 2017 23:21:11 +0900 JO3EMC <jo3...@jarl.com> wrote: > 直訳、異議ありません。 > 実のところ自分も気持ち悪さを感じつつ、他箇所との整合を調べる手間を不精し > て旧訳引用でお茶を濁しました(苦笑)。スミマセン。 > 強いて言うなら助詞は「メールを」より「メールに」かな?とは。 > 一応これも提案しときます。 仰るとおりなので「メールに添付する」にしました。 > 「E-mail」の件も、私も微妙な印象です。 > 「E-mail」のままとするか、訳すならせめて「電子メール」がいいなぁ…とは。 > ただメインメニューの{{File|Send}}以下に並ぶ「E-mail」が「メールする」と > か「送信」と訳されている中なので、ここだけ「E-mail」や「電子メール」を持 > ち出すのもなぁ…という気もしています。 > 今後の課題、かなぁ…。 そうですね。今回は見送りましょう。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 【翻訳:新規提案】master UI カスタマイズ
On Mon, 09 Jan 2017 23:29:50 +0900 JO3EMC <jo3...@jarl.com> wrote: > 私もコレ、かなり迷いましたw。ホントに、好みの問題には思えます。 > 自分が「で」を採用したのは一応些細な理由があって、それは「Open Remote > File」や「Save Remote File」が「を」で統一されている中、「Save Remote」 > が「に」と訳されていたので、「「を」でない」助詞を選択した次第です。 > …くだらないですね(汗)。 いえ、大事です。 私はこういう場合はできる限り「を」で統一したほうがいいと思いますね。差がわかりやすいので。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] Get Help Onlineの訳
どもども、いくやです。 5.3.0 RC1現在、[ヘルプ]-[オンラインヘルプ]と訳されていますが、原文は[Get Help Online] なので、[オンラインでヘルプを求める]だと思ったので提案しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729976 これがベストと思っているわけでもないのですが……助けを求めるとか……。 ヘルプファイルが入っていない場合はオンラインヘルプに飛んでいくので、現行訳だとまぎらわしいかな と思いました。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】"Use automatic font color for screen display" の訳文
On Mon, 9 Jan 2017 20:24:44 +0900 AWASHIRO Ikuya <ik...@fruitsbasket.info> wrote: > こちら3点滴用しました。ありがとうございます! 適用……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 【翻訳:新規提案】master UI カスタマイズ
On Mon, 09 Jan 2017 02:35:14 +0900 JO3EMC <jo3...@jarl.com> wrote: > * Pootle URL: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729902 > ... > * どこで使われている用語か(わかれば): > {{bc|foo|bar}} > Math{{bc|ツール|カスタマイズ|キーボード|機能|機能}}[Open Remote] > * 提案の背景・理由: > 5.2の[Open Remote File]=「リモートファイルを開く」から原文変更となった > ようです。 > [Save Remote]を「リモートに保存」とした訳例があるのも参考にし、 > 「リモートで開く」と提案してみました。 > * Wikiへの記載内容: > (5.2とは原文が変更となっているため新規扱い?) 些細なことではあるのですが、リモートのファイルを手元に持ってきて開いているので、「リモートを開 く」を提案しました。 ……よくよく考えると好みの問題のような気がしてきました……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 【翻訳:新規&対案提案】master UI ツールバー&オプション
On Mon, 09 Jan 2017 00:51:21 +0900 JO3EMC <jo3...@jarl.com> wrote: > * Pootle URL: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729983 > ... > * どこで使われている用語か(わかれば): > Mathデフォルトツールバーの該当アイコンにマウスフォーカス[Attach to E-mail] > * 提案の背景・理由: > 5.2からの移植漏れのようです。5.2の訳をそのまま提案しています。 > * Wikiへの記載内容: > (既存翻訳からの変更点なし) うーん、これ微妙に思ったので直訳を提案しました。 E-Mailを「メール」と訳すのも微妙かなぁと思いましたね……まぁいいか。 > * Pootle URL: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=117710295 > ... > * どこで使われている用語か(わかれば): > オプション[LibreOfficeDev - 表示][グラフィックの出力][Ignore OpenGL blacklist] > * 提案の背景・理由: > 既にbaffclanさんが提案下さっていましたが(たぶん未査読?)、 > 微妙に違和感があったので助詞「の」を追加し提案しました。 > * Wikiへの記載内容: > (5.2とは原文が変更となっているため新規扱いかと) 適用しました。 以上2点ありがとうございました! -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 【翻訳修正提案】Lin~ks...
On Tue, 3 Jan 2017 21:47:55 +0900 Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyot...@gmail.com> wrote: > あけましておめでとうございます。西堀です。 > 以下の箇所に修正提案を行いました。 > > [gYmMD] > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29915053 > [dGd82] > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29915140 > [EerJC] > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29915940 > [zCEFF] > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29915286 > > 原文: "Lin~ks..." > 現行: "リンク..." > 提案1: "リンク元..." > 提案2: "ファイルへのリンク..." > > * 出現場所 > Writer, Calc, Draw, Impress のメニューバーの [編集] - [リンク...] > > * 解説 > (MS-Officeでいうところの)リンク貼り付けによって挿入されたオブジェクトの参照元リンクを編集する機能のメニュー項目名です(通常、"Link~s" > はグレーアウトしていますので、これを選択できるようにするためには [1] をご覧ください)。[2] > にあるように、リンク先を挿入または編集する機能の名称が "Link..."(原文、旧は "Hyper Link..." > らしい)で、訳文が重複する可能性があります。仮に "Link..." を「ハイパーリンク...」"Links..." > を「リンク」としたところで、それらの表記からは機能差を直感的に認識できません。機能面、すなわち「何を編集するのか」という点から訳語を見直す必要があります。 > > 今回は二案を提出しました。なお、提案2 は、MS-Office で用いられている表記です。 どちらか迷いましたが、提案2にしました。そちらのほうがわかりやすいかなと思ったので。 ご指摘ありがとうございました。今年もよろしくお願いします! > それでは > 西堀 > > [1] "Lin~ks..." を選択できるようにする手順例(※ 一部英語表記) > 1. メニューバーの [Insert] - [Image...] をクリックする > 2. [Insert Image] ダイアログ左下の [Insert as Link] チェックボックスにチェックを入れる > 3. 任意の画像を選択し、[Open] ボタンをクリックする > 4. メニューバーの [編集] をクリックする > > [2] http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg04277.html > -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] [calc][翻訳]標準フィルターの「最大」「最小」から「上位」「下位」の提案と5.2の翻訳漏れ
On Wed, 28 Dec 2016 12:47:45 +0900 Jun NOGATA <noga...@gmail.com> wrote: > Calc 5.3のオートフィルターを使っていて気づいたのですが、標準フィルター(データ→他のフィルター > →標準フィルター)ダイアログの条件に「最大」「最小」という言葉が使われています。 > これをほかで使われている「上位」「下位」に揃えたほうがいいのではと思ったので提案しました。 > > 理由は > * ほかの条件で使われている「上位...%」「下位...%」と揃える > * 条件付き書式で使われている「上位10個の要素」「下位10個の要素」の言葉と揃える > * Excelでも使われている > > です。 仰るとおりだと思ったので適用しました。ご指摘ありがとうございました。 wikiは書いていません。 > 最大→上位 > - master: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/uiconfig/scalc/ui.po#unit=48886420 > - 5.2: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo52_ui/translate/sc/uiconfig/scalc/ui.po#unit=111701899 > > 最小→下位 > - master: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/uiconfig/scalc/ui.po#unit=48886448 > - 5.2: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo52_ui/translate/sc/uiconfig/scalc/ui.po#unit=111701901 > > あと、5.2のほうで翻訳漏れがあったので提案しました。 > > アンカー(翻訳漏れ) > - 5.2: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo52_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=111664610 こちらはすでにbaffclanさんに対応いただいていました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】"Use automatic font color for screen display" の訳文
こちら3点滴用しました。ありがとうございます! On Sun, 4 Dec 2016 03:26:06 -0700 (MST) Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyot...@gmail.com> wrote: > 西堀です。 > > #. VhuRZ > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=40106188 > master-UI: "Use automatic font _color for screen display" > [オプション] - [アクセシビリティ] の中のチェックボックスのラベル > -- > > #. sUwrE > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/optionen.po#unit=30793660 > master-HELP: "Use automatic font color for screen display" > 上記箇所に関するヘルプの見出し > -- > > #. KuMnk > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=117710263master-UI: > "Accessibility option \"Use automatic font color for screen display\" is > active. Font color attributes are not currently used to display text." > 上記ラベルの表記をそのまま使用しなければいけないメッセージ > * なお、上記提案が却下されたときのために、現行訳を含めたものも併せて提案しています。 > -- > > "Use automatic font color for screen display" に関するヘルプの記述を見ると次のようにあります。 > "Displays fonts in LibreOfficeDev using the system color settings. This > option only affects the screen display." > なので、automatic = system と解釈し、意訳しました。 > > ご検討のほどお願いします。 > > > > -- > View this message in context: > http://nabble.documentfoundation.org/Use-automatic-font-color-for-screen-display-tp4201710.html > Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. > -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 5.3.0.0 alfa calc KeyIDが無い未翻訳UIがあります。
On Wed, 30 Nov 2016 01:14:07 -0700 (MST) Junichi Matsukawa <jr4...@kagaku.xii.jp> wrote: > バージョン: 5.3.0.0.alpha1 > Build ID: f4ca1573fcf445164c068c1046ab5d084e1b005f > CPU Threads: 4; OS Version: Windows 6.2; UI Render: default; > ロケール: ja-JP (ja_JP); Calc: single > > 未翻訳のUIがあったので言語をKeyIDにしてチェックしていましたが、KeyIDが割り振られていなくて翻訳できない箇所がさくさんありました。翻訳されていてもKeyIDのないUIもありました。 > > <http://nabble.documentfoundation.org/file/n4201373/ScreenClip.png> こういうのはBTSかl10nに報告しないと直らないと思います。 修正はさほど難しくないのでサクッと対応されるようですが、それが翻訳できるようになるかはまた別 問題だったりするのですが……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。
こちらはすみません、私にはわからないのでどなたかやっていただければ……。 ここでレビューしていただければ対応します。 On Sun, 27 Nov 2016 23:13:30 -0700 (MST) Junichi Matsukawa <jr4...@kagaku.xii.jp> wrote: > 松川です。 > > 査読をお願いします。 > > 一度査読をお願してから2年ぐらい経ちます。 > > LibreLogoの機能がWriterに追加されたのでヘルプを翻訳して提案しました。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/librelogo.po#filter=suggestions > > LibreLogoヘルプ全般を翻訳して提案したので個別にURLをUPするのは控えたいと思います。 > > どんどん却下でもかまいません。 > > よろしくお願いします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 縦書き+グリッド線のバグ
ちなみにこれ、5.2.4で修正されました。 On Mon, 12 Sep 2016 22:36:18 +0900 AWASHIRO Ikuya <ik...@fruitsbasket.info> wrote: > On Sun, 11 Sep 2016 21:12:19 +0900 > 志義ゼミ <shigi-i...@shigizemi.com> wrote: > > > Ubuntu16.04 、Windows10のLO5.2.1で確認しました。 > > 一応、私の回避策です。 > > 1.Ctrl+Aで、文書全体を選択し、書式>段落>配置>罫線で位置合わせ…の > > チェックを外す。 > > または、 > > 2.ツール>オプション>LibreOfficeWriter>全般>設置>文字の罫線に正方 > > 形の…のチェックを外す。 > > です。 > > ただし、2.の場合は、ルビが罫線の上に表示されるようなので、文字本体と隙 > > 間ができます。ルビがある場合は、1.がおすすめです。 > > > > > > 少し、行間が原文より広がるので、行間の微調整が必要です。 > > その場合は、書式>段落>インデントと行間隔 を利用したり > > 2.を実行したあと、書式>ページ>行数と文字数 のところで行数を調整した > > りして私は利用しています。 > ありがとうございます。 > 明らかにregressionなので、このようなworkaroundが必要になる前に修正される > といいなぁと思います。 > -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] [calc][翻訳]グラフのデータラベル書式で区切り文字「空白」が「原点近く」になっていました
どもども、いくやです。 遅くなってすみません。ご指摘ありがとうございます。 On Wed, 5 Oct 2016 13:06:33 +0900 Jun NOGATA <noga...@gmail.com> wrote: > グラフデータラベル書式の、区切り文字の文字「空白」が > 「原点近く」になっていたので「空白」で提案しました。 > > Master: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/chart2/uiconfig/ui.po#unit=67666440 > 5.1: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo51_ui/translate/chart2/uiconfig/ui.po#unit=106011385 こちらMasterのみ対応しました。すなわち5.2では直っていません。直したほうがいいでしょうか? > あと、提案はしていませんが「グラフウィザード」(メニュー[挿入]→[グラフ])内の > グラフ種類「扇形」は「円」のほうが適切な気がします。(要素は扇形ですけど) > > Master: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/chart2/source/controller/dialogs.po#unit=29900290 > 5.1: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo51_ui/translate/chart2/source/controller/dialogs.po#unit=106008030 こちらは特に何もしていません。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] 新春特別企画 LibreOffice/Apache OpenOfficeの2016年振り返りと2017年
どもども、いくやです。 本年もどうぞよろしくお願いいたします。 すでにご存じの方もいらっしゃるかもしれませんが、表題の記事を執筆しました。 http://gihyo.jp/lifestyle/column/newyear/2017/libo-aoo-prospect ご覧いただけますと幸いです。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] アジア諸言語でもパンフレット印刷で印刷方向を選択したい
On Wed, 14 Sep 2016 06:00:41 +0900 (JST) Takeshi Abe <t...@fixedpoint.jp> wrote: > CJKでも印刷方向が選択できるようにするパッチを用意しました: > https://gerrit.libreoffice.org/#/c/28880/ > もし時間があれば、期待通り動作しているかどうかビルドして確認してみていた > だけますか。 ありがとうございます!! masterをgit cloneし、当該のパッチを適用してビルドし、サンプルドキュメ ント(走れメロス)を印刷してみましたが、期待どおりに印刷されたことを 報告します。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: 縦書き+グリッド線のバグ
On Sun, 11 Sep 2016 17:54:13 -0700 (MST) Junichi Matsukawa <jr4...@kagaku.xii.jp> wrote: > 私の環境でも再現しました。 > > 5.2.1.2、5.3.0.0.alpha0 Windows10 pro(32) > > Bugzillaに再現したとコメントしておきました。 ありがとうございました! -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 縦書き+グリッド線のバグ
On Sun, 11 Sep 2016 21:12:19 +0900 志義ゼミ <shigi-i...@shigizemi.com> wrote: > Ubuntu16.04 、Windows10のLO5.2.1で確認しました。 > 一応、私の回避策です。 > 1.Ctrl+Aで、文書全体を選択し、書式>段落>配置>罫線で位置合わせ…の > チェックを外す。 > または、 > 2.ツール>オプション>LibreOfficeWriter>全般>設置>文字の罫線に正方 > 形の…のチェックを外す。 > です。 > ただし、2.の場合は、ルビが罫線の上に表示されるようなので、文字本体と隙 > 間ができます。ルビがある場合は、1.がおすすめです。 > > > 少し、行間が原文より広がるので、行間の微調整が必要です。 > その場合は、書式>段落>インデントと行間隔 を利用したり > 2.を実行したあと、書式>ページ>行数と文字数 のところで行数を調整した > りして私は利用しています。 ありがとうございます。 明らかにregressionなので、このようなworkaroundが必要になる前に修正される といいなぁと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] 縦書き+グリッド線のバグ
どもども、いくやです。 5.2.1.2 (Ubuntu) と5.2.2.1 (Windows) で、縦書きにしてグリッド線を有効 にするとおかしな表示になるバグを見つけたので、報告してみました。 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=102041 何かお気づきの点がありましたら、(Bugzillaへの)コメントをお願いします。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] LibreOffice 5.2 RC2 Calcで関数を入力すると固まります
どもども、いくやです。 On Thu, 14 Jul 2016 12:07:59 +0900 (JST) Takeshi Abe <t...@fixedpoint.jp> wrote: > jessieでも確実に再現できるようになったのでバグ報告しました: > https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=100903 > 補足情報などあればコメントの追加よろしくお願いします。 報告ありがとうございました。 まさかMozcでしか起きないとは思いませんでした……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] LibreOffice 5.2 RC2 Calcで関数を入力すると固まります
どもども、いくやです。 On Mon, 11 Jul 2016 19:37:08 +0900 (JST) Takeshi Abe <t...@fixedpoint.jp> wrote: > On Sun, 10 Jul 2016 20:36:07 +0900, Jun NOGATA <noga...@gmail.com> wrote: > > Linux環境のLibreOffice 5.2 RC2 Calcで関数を入力すると、CPU 100%になり > > フリーズするという現象に遭遇しました。 > 手元のJessieにLibreOffice_5.2.0.2_Linux_x86-64_deb.tar.gzをインストールして試した > ところ、SAL_USE_VCLPLUGIN=gtkにしても再現しませんでした。 > Linux kernel 3.16、GNOME 3.14、ロケールがen_US.UTF-8で、日本語入力のためのinput > methodを使っていません。 > 何か再現するための条件が満たされていないのかもしれません。 試しに GTK_IM_MODULE="" /opt/libreoffice5.2/program/scalc で起動してみたところ問題なかったので、インプットメソッドとかち合って るで間違いなさそうなところまでは確認しました。 (が、ここでタイムアップでした。) ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] ファイルのプロパティについて
どもども、いくやです。 本日の関西LibreOffice勉強会ではどうもありがとうございました。 On Sat, 13 Feb 2016 17:13:42 +0900 "K.Sakanoshita" <s...@netfort.gr.jp> wrote: > ・プロパティのリセット(_F) > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo50_ui/translate/sfx2/uiconfig/ui.po#unit=98227914 ご指摘ありがとうございました。ニーモニックは不要だったので削りました。 LibreOfficeのニーモニックは、自動で付く場合と手動で付ける場合と両方 あったりして紛らわしいのです……。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: ウィザードの「議題」を「議事録」に
どもども、いくやです。 今日はどうもありがとうございました。 On Sat, 13 Feb 2016 16:59:46 +0900 Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com> wrote: > 小笠原です。 > > > 関西勉強会のハンズオンで気づいたのですが、ウィザードの「議題」、 > > (ファイル ▶︎ ウィザード ▶︎ 議題」で出てくるものですが、 > > > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po#unit=29912586 > > > > これ明らかに「議事録」の間違いだと思うので提案しました。 > > どなたか査読お願いします。 > > > すみません、他にもいっぱいありました。 > ヘルプはまだ見れていません。UIだけですがお願いします。 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29916263 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941587 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941708 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941321 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941648 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941868 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29940881 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941064 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941023 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941186 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941452 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941948 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941277 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941267 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941731 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941002 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/wizards/source/formwizard.po#unit=29941840 以上すべて適用しました。ちょっと直したものもありますが……。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.1 Wikiも更新しました。 おそらく最初に実装された、手元のStarSuite 8 (OOo 2.0相当)から「議題」 だったので、今まで特に疑問を持っていませんでした。 このような14年間積り積もった負の遺産もたくさんあるので、少しずつ改善 していければいいなと思います。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] ご相談 : セルの選択 or セルを選択
どもども、いくやです。 On Sun, 31 Jan 2016 17:15:28 +0900 baffclan <baffc...@yahoo.co.jp> wrote: > 提案をして気づいたのですが、別のユニットにある Select Cell は、 > セルを選択 になっています。 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/source/ui/src.po#unit=29924301 > > "の" と "を" は好みの問題とは思いますが、意思統一があって良いように > 思いました。(制約が多いのは好きではありませんが・・・) 個人的には「の」のほうが好みです。 > 表のツールバーには、「行を上に挿入」、「列を左に挿入」などもあり、 > 今回のメイルさせていただきました。 これは私が訳した部分だと思うのですが、 行を上に挿入→挿入するのは行 行の上に挿入→行の上に何を挿入するのか直感的にわからない(もちろん行) と思い、「を」としました。 ただ、そこまでこだわるものでもないので「の」でもいいかなと思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 5.1Impressの画面切り替えパターン
On Fri, 22 Jan 2016 00:57:24 +0900 Jun NOGATA <noga...@gmail.com> wrote: > 参考までにPowerPointを見たら、こうなってました。 > > Glitter: キラキラ > Honeycomb: ハチの巣 > Ripple: さざ波 > Vortex: 渦巻き > > Honeycombがハチの巣というのは意外な感じ。 ほかも含めてPowerPointにあり、原文が同じものはそれを、独自のものはそれっ ぽく訳しておきました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100866693 これは困りましたね……。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 5.1Impressの画面切り替えパターン
とりあえずここだけに反応します(すみません)。 On Fri, 22 Jan 2016 00:57:24 +0900 Jun NOGATA <noga...@gmail.com> wrote: > 参考までにPowerPointを見たら、こうなってました。 > > Glitter: キラキラ > Honeycomb: ハチの巣 > Ripple: さざ波 > Vortex: 渦巻き > > Honeycombがハチの巣というのは意外な感じ。 Calcの関数もそうなんですけど、Microsoft Officeとの相互運用性の兼ね合い で追加されていると思われるので、同じにしておくのがまぁ無難であるのか なぁとは思います。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] Writerの再変換バグ
どもども、いくやです。 Linuxの話なんですが、FcitxやIBusとMozcの組み合わせで再変換ができます。 uimは試したことがないのでわかりません(が非対応の気がします)。 操作方法など詳しくは http://gihyo.jp/admin/serial/01/ubuntu-recipe/0381?page=2 を見ていただくとして(宣伝)、Writerだと1文字選択した場合だと再変換で きるのですが、2文字以上だとダメでした。 Calcだと2文字以上でも再変換できました。 確認したのは5.0.4と5.1.0 RC2です。おそらくバグではなかろうかと思います。 Bugzillaでどうやって検索するのかもいまいち思いつかないので、とりあえ ずここに投げておきます。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 要修正の部分を見てみました
どもども、いくやです。 そろそろRC3の締切ですね。 On Tue, 19 Jan 2016 18:04:20 +0900 Misaki Namikawa <namikawamis...@gmail.com> wrote: > (1) > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo50_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=101249828 > 勘違いしていなければ年号をなおしておくべきかと思ったので > 2016にして提案しました。 適用しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=101223264 も同じ修正をしました。 > (2) > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo50_ui/translate/uui/uiconfig/ui.po#unit=98369767 > > The document contains document macros. > を > このドキュメントに含まれるドキュメントマクロの署名元: > と書かれていて、明らかに「署名」という単語は入っていないので > 直すべきかなと思ったのですがいかがでしょうか。 Fuzzyだとよくあることです。 直訳を提案しておきました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/uui/uiconfig/ui.po#unit=93351895 も同様です。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門
どもども、いくやです。 西堀さんありがとうございます。 ご指摘のように変更したつもりです。 http://ikuya.info/tmp/libo/html/howtotranslate.html をご確認ください。 いろいろ考えると、これ日本語チームのドキュメントとするには私感が入りす ぎていますね。 On Sat, 16 Jan 2016 21:53:41 +0900 Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyot...@gmail.com> wrote: > 西堀です。 > 以下、感じたところを。 > > > 「概要」の手順 > 次の案はいかがでしょう(というか、私はこのように解釈したのですが合ってますでしょうか) > 1. リリース版と開発版のバイナリをダウンロード&インストール > 2. 開発版の表示言語をKeyIDにする > 3. リリース版で翻訳するところを見つける > 4. 開発版で見つけた箇所のKeyIDを確認する > 5. Pootleのアカウントを取得する > 6. 翻訳する > 7. メーリングリストに報告する > > > 「概要」の文章 > "LibreOfficeは…" から "…インストールすることにします" > のところがちょっと判りづらかったのですが、こういうことでしょうか(以下、箇条書きでごめんなさい)。 > > - 今回の作業では KeyID と呼ばれる仕組みを利用する。 > - KeyIDは、表示言語の一種いう扱いでUI文字列がUI上のどこに出現するか識別するためのIDを付加してUI文字列を表示する仕組みである。表示スタイルは > [(ID)||(原文のUI文字列)] になる。このIDを確認することで翻訳すべき場所が明確になる。 > - KeyID は言語の一種として扱われるのでこれを利用するには表示言語の変更が必要になる。KeyID利用時はUIに日本語は表示されない。 > - KeyIDは開発版のみに含まれリリース版には含まれない。なお、開発版とリリース版は同時にインストール・起動が可能である。 > - > 表示言語の変更にはLibreOfficeの再起動が必要なので、開発版のみで言語を切り替えながら翻訳すべき場所を確認するのは効率が悪い。そこでリリース版を日本語で起動し、同時に開発版をKeyIDで起動して2つを見比べながら翻訳する箇所を確認していく。 > > > とりあえず、以上です。 > > # あと、私自身は何も翻訳提案できていなくてごめんなさい。私の環境ではビルドしないとKeyIDが取得できないので試みてはいるのですが、make > fetch が一向に終わらず… かと言ってKeyIDの確認なしに提案など怖くて… > > 2016年1月16日 14:14 AWASHIRO Ikuya <ik...@fruitsbasket.info>: > > どもども、いくやです。 > > > > 『LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門』というものを書いてみ > > ました。 > > http://ikuya.info/tmp/libo/html/howtotranslate.html > > ひとまずここに置いてあります。 > > フィードバックをお待ちしております。 > > > > もともとはMarkdownで書いており、PandocでHTMLに変換しています。 > > 今後PandocでMediawiki形式に変換して(できるはず)Wikiにアップロードするか、 > > GitHubに転がしておくか、はたまた別の方法を取るかはまた別途考えます。 > > > > ではでは。 > > -- > > AWASHIRO Ikuya > > ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com > > GPG fingerprint: > > 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A > > > > -- > > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org > > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > > deleted > > > -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] 5.1で変更したい既存の訳
どもども、いくやです。 今回翻訳していると更にいろいろと翻訳の揺れに気づいたので修正したいとこ ろですが、ブランチされるまで待つことにします。 とりあえず特に気になったのだけ変更したいのですが、いかがでしょう。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=79334868 これはLibreOfficeそのものの描画をどうするかということなので、「グラフィッ クの出力」が妥当ではないかと思うのです。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sd/source/ui/app.po#unit=48134682 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sd/uiconfig/simpress/ui.po#unit=79336439 この2つは私のミスで、ご指摘のとおりに修正すべきと考えます。 (こういうのはサクッと直してwikiに書いておいていただけると助かるのです が……) https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=40106113 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=40105975 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/editeng/source/items.po#unit=29909177 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/editeng/source/items.po#unit=29909068 改ページ前後の行数とすべきかと思ったのですが、いかがでしょうか。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Writer 表メニューの「番号認識」
これ検討しないとですねぇ。 On Wed, 9 Dec 2015 19:05:49 +0900 Kazumi OHHASHI <paz.ohha...@gmail.com> wrote: > こんにちは、大橋です。 > > 5.1 Writer メニュー → 表 の「番号認識」の訳についてです。 > > 5.0からの新メニューのようです。 > Writer で表を挿入したとき、入力した文字を数としてみなすかどうかのチェックのオン/オフができます。 > > ・番号じゃないのは明らか > ・書式は、その上の「数字の書式」で設定できる > ので「数字とみなす」を提案しましたが、いかがでしょうか。 > 「数字の書式」「数字とみなす」と並べば、ふたつの関連が分かりやすくなるとおもいました。 > > 【master】 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29914971 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=48136110 > > > 【5.0】 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo50_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=98080920 > > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo50_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=98352920 > > > Master と 5.0 の関連がよくわからないので両方にだしました。 > > > 大橋 > -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門
どもども、いくやです。 On Sun, 17 Jan 2016 10:13:47 + Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com> wrote: > この手のドキュメント、ちゃんと書きたいなと思って長い事 > 放置していました。 > いくやさん、ありがとうございます。 ちゃんと書けているかは疑問ですが……。 > > この手のドキュメントはある程度、私感が入るのはそういうものかな、 > と思っています。 > ので、私感を排除するよりかは、日本語チームのドキュメント、例えば: > > https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation > > からリンクを張るという形がいいのかな、と思います。 https://github.com/ikunya/howtotranslatelibo/blob/master/howtotranslatelibo.md に移転しました。 というわけで、今後はissueだったらPRだったりをいただければと思います。 > # もちろん、本当は日本語チームのドキュメントをちゃんとする > # のが正しいのでしょうが、あるべき姿を追い求めていると、 > # 時間がかかってものができないので……。 Wikiと同じライセンスにしておいたので、不要な部分を削ったうえで転載も できます。やるかどうかはさておきですが。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門
どもども、いくやです。 『LibreOfficeのユーザーインターフェース翻訳入門』というものを書いてみ ました。 http://ikuya.info/tmp/libo/html/howtotranslate.html ひとまずここに置いてあります。 フィードバックをお待ちしております。 もともとはMarkdownで書いており、PandocでHTMLに変換しています。 今後PandocでMediawiki形式に変換して(できるはず)Wikiにアップロードするか、 GitHubに転がしておくか、はたまた別の方法を取るかはまた別途考えます。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] LibreOffice 5.2 リリースノート 作成
On Thu, 17 Dec 2015 22:49:17 -0700 (MST) Junichi Matsukawa <jr4...@kagaku.xii.jp> wrote: > 英語力の低さを指摘されてもその程度の力量なのです。 > 見なおす時間もないのでやりっぱなしです。 > でも、未翻訳で放置するぐらいなら低い品質であっても翻訳するほうが良いと私は思っています。 できないことをやる必要はないですし、できないことはできるようになれば いいんじゃないでしょうか。 私は低い品質になるなら未翻訳で放置したほうがいいと思います。 例えば、 https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.1/ja の > ウィドウ/オーファン段落テキスト処理は新規ドキュメントでは初期値として利用可能になっています。 は全く意味をなしていません。そもそも日本語としても不明瞭ですし、日本 語にはウィドウ/オーファン処理はありませんし、メニューでは「改ページの 前に残す行数」「改ページ後の行数」と訳されています。 (これを直すべきというのは別途意見としてあっていいと思います) ウィドウ/オーファン処理は英語では解説されているので[1]、やはり英語の ままのほうがいいのではないでしょうか。 [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Widows_and_orphans) > もっと多くの方にWikiの修正に協力してもらいたいものです。 日本語のような何かになっているよりも英語のほうが協力しやすいです。 それに、誰も手を出さないというのは必要がないということなので、それはそ れでいいのではないでしょうか。 じゃあ私が翻訳するのかと言われるとしないわけですが。原文で読めるんで。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [writer]Windows版で縦書きにすると句読点が左下にくる
どもども、いくやです。 On Fri, 13 Nov 2015 23:46:55 +0900 Jun NOGATA <noga...@gmail.com> wrote: > Windowsの5.0.3では起こるようですね。 > ということは、bugzillaに報告かな? 中国語はよくわからんのですが、 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=95656 のような気がします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について
On Mon, 3 Aug 2015 19:39:29 -0700 (MST) Junichi Matsukawa jr4...@kagaku.xii.jp wrote: 日本語でオートコレクト拡張機能がどのように動くのか試してみたいのですが。 何件か、査読で通してみてもらえませんか。 他人を巻き込んで実験するのは勘弁してください。良識を疑ってしまいます。 実験したい場合は自力でビルドしてください。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について
On Mon, 3 Aug 2015 21:27:01 -0700 (MST) Junichi Matsukawa jr4...@kagaku.xii.jp wrote: わたしのような翻訳ボランティアに対して、意見を行ってみたら、「良識を疑う」という言い方はひどいと思います。 それに、やりたいのなら自分でビルドしろとか上から目線すぎませんか。 もう、上部で「決まったこと」なのだが、一応意見をきいてみよう、という公聴会制度のようなやり方なのかな? もう一度書きますが、万人が影響するところで実験するなんて良識を疑わざる を得ないという話であり、逆に言えば万人に影響しないところで実験するのは むしろ推奨されることであり、その方法は自力ビルドしかない(たぶん)ので、 そうしてくださいという話であり、絵文字の翻訳を適用するかどうかの話は一 切しておりません。 私もボランティアですが、私と小笠原さんは現状LibreOfficeの翻訳に対して それなりの責任があります。もちろんその分の権限もあります。 あと、 日本語でオートコレクト拡張機能がどのように動くのか試してみたいのですが。 何件か、査読で通してみてもらえませんか。 これは「意見を言ってみた」とは解釈されないと思います。少なくとも私は しません。 わたしもこの絵文字の翻訳提案を相当数行いました。自分の貴重なリソースを何十時間か投入しました。 たとえば、絵文字の英語の意味がわからないので http://www.emoji-cheat-sheet.com/ などを参照しながら日本語にはどう訳すのか一生懸命考え相当な努力をして提案したのです。 私だってお遊びでやってんじゃないのです、LibreOfficeを使うみんなのためと思って一生懸命翻訳をやってきたのに軽々しく否定して欲しくはないです。 だから自力でビルドしたらどうですかという提案をしているのですが。 そのバイナリを配布して、実際に使用してみて、フィードバックを得たうえ で採用するかしないかを決めたらどうですかという話です。 そうしない場合は、直感的には英語のままのほうが使いやすかなというぐらい の根拠しか、私は持っていません。 少なくとも今のところ査読権限を持っている人が誰も適用していないという ことは、必要とされていないということではないでしょうか。 この意見を覆そうとする場合、それなりの根拠を用意する必要があるように思 います。物事を決める時って、概ねそういうものだと思いますけど。 査読制度なので、統一して却下ならばあきらめますけど。 提案する前に決めて欲しかった。無駄な時間を費やしました。 それは次の話です。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote: この3つはたぶんこれでいいと思うのですけど、 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=93325353 は迷うところです。 ダッセーなぁと思いつつ、「文字のラインマーカー」としました。 「ラインマーカー」でもいいかなぁと思ったのですが、Microsoft Officeと いう括りの中にある項目なので、文字関連であることがはっきりわかったほう がいいかなと思いました。 「ラインマーカー」はもう少し議論が必要かなと思ったので、 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29917353 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/svx/source/tbxctrls.po#unit=29934524 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=93348520 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=93348266 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=93348280 としました。 適用しました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語
On Tue, 30 Jun 2015 08:32:13 + Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote: ・この部分は MS Officeの用語に合わせることに賛成 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623675 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623674 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623654 この3つはたぶんこれでいいと思うのですけど、 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=93325353 は迷うところです。 ・LibreOfficeとしてのhighlightの訳語は「ラインマーカー」、shadingは 「シェーディング」推し 「シェーディング」は、意外なことに既存の訳の修正はありませんでした。 たぶんですけど……。 「ラインマーカー」はもう少し議論が必要かなと思ったので、 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29917353 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/svx/source/tbxctrls.po#unit=29934524 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=93348520 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=93348266 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=93348280 としました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/source/tabpages.po#unit=93321950 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=93322760 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/reportdesign/uiconfig/dbreport/ui.po#unit=93337793 はよくわからないのでいじってません。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/source/tabpages.po#unit=93321950 すみませんこれわかりました。ラインマーカーって訳す(予定の)やつです。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] highlightingとshadingの訳語
どもども、いくやです。 On Mon, 29 Jun 2015 23:57:28 +0900 Kiyotaka Nishibori ml.nishibori.kiyot...@gmail.com wrote: 他に文字を強調する方法をして思いつくところでは - 文字に下線を引く - 文字の色を変える - 文字を太字にする - 文字を斜体にする 等、さなざまな方法がありますので、どうやって強調するかを示す表現が良いように思います。 仰るとおりですね。 私の主張は以上ですが、いくやさんにも「蛍光ペン」を参考にするべきではない理由があるはずでしょうから、よろしければお聞かせください。 蛍光ペンという割には蛍光色じゃないからです。 もともと蛍光色しかなかったのに、後から沢山の色をつけられるようになっ たとか、ワープロ専用機の時代がそうだったとか歴史的な理由かなぁと思った ので。歴史的な理由であれば継承する理由はないと思います。 #私が使っていたワープロ専用機はモノクロだったので色を付ける機能はあり ませんでした 「ラインマーカー」であれば許容できるかなぁという感じではあります。 どう見ても和製英語ですし。 あとはどうやってWriterで出てくるhighlightとそうでないのとの区別を付け るのか、というのも、現在と将来に渡って実務的な問題として残ることにな ります。 これを避けるためには無難なもので統一してしまったほうがいいということ になります。 このあたりに関しては完全にバランスの問題なので明確な正解というのはな いですよね……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] highlightingとshadingの訳語
どもども、いくやです。 ようやくLibreOffice 5.0 RC1をインストールし、翻訳の確認を開始しました。 ざっと見ても結構難しいところが残っているなぁと思います。 ひとまずこちらをご覧ください。 https://pbs.twimg.com/media/CIg7K81WcAA-L9b.png:large ここを訳そうと思ったら、結構大きな罠にハマりました。 現状、highlightingを「文字の背景」と訳していますが、「背景」はbackground の訳語であるべきであり、ふさわしくありません。 「強調表示」とするのが妥当のように思われます。 (色を変えることだけを「強調表示」としていいのかは迷うところではありま す。例えばフォントを大きくしても強調表示になりますし) またshadingは統一されていませんが、これは「シェーディング」とするべ きだと思います(とはいえざっと見たところWriterでは使われていない)。 ただし、上記の画像の部分はMicrosoft Office (というかWord)との互換性の 部分なので、highlightingは「蛍光ペン」、shadingは「網かけ」と 訳すべきだと思います。参考: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1150996216 ではWriterでも「蛍光ペン」と訳すべきかと思いがちですが、これは明らかに 参考にするべきではない訳なので(ワープロ由来?)Writerでは本来あるべき 翻訳にしたいところです。 異論反論などが特になければ作業します。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] CSVインポート/エクスポートのダイアログ
どもども、いくやです。 On Sun, 15 Feb 2015 17:45:57 +0900 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote: 私的にはご提案のとおりでいいと思うのですが、もう少し他の方のご意見もお 待ちすることにします。 1週間くらいで代案がなければ適用ということで。 1週間くらいどころか3ヶ月経っちゃいましたが(ごめんなさい)、適用しました。 ありがとうございました。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.0 がなかったので作成しました。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Calc(Win7、Ver4以降)の数式バーのボタンの不具合について
On Tue, 10 Feb 2015 06:13:20 -0700 (MST) fujikawa odonshig...@yahoo.co.jp wrote: しかも4.4のオプションの設定の画面のダイアログはおかしくないですか? 添付の画像のように最初に開いたときに一部が隠れているので、画面のスタイルを変更するにはダイアログを広げなければなりません。 いつからオプションのダイアログの幅を変更できるようになったのでしょうか?これは仕様でしょうか? http://nabble.documentfoundation.org/file/n4139611/Lo44option1.png http://nabble.documentfoundation.org/file/n4139611/Lo44option2.png 4.4.1で直ります。 いつから、はコミットログを漁らないとわかりませんが、4.4.0からすべてのダ イアログでできるようになりました。 https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.4/ja#.E3.83.80.E3.82.A4.E3.82.A2.E3.83.AD.E3.82.B0.E3.81.AEWidgetLayout.E3.81.B8.E3.81.AE.E7.A7.BB.E8.A1.8C.E5.AE.8C.E4.BA.86 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] [announce DRAFT] LibreOffice 4.2.6 is ready
どもども、いくやです。 On Tue, 05 Aug 2014 22:19:52 +0900 (JST) Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote: 2014年8月5日、ベルリン - The Document Foundation は LibreOffice 4.2.6「安定版」 をお知らせします。これは4.2系列における7番目にして最後のリリースです。 企業での配備および保守的なユーザーのために用意されています。 確かに原文にもこう書いてありますけど、 https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/4.2#4.2.7_release 4.2.7も計画されているんですよね……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: 統計-相関のフリーズ
どもども、いくやです。 On Mon, 03 Feb 2014 16:15:44 -0500 Kohei Yoshida kohei.yosh...@collabora.com wrote: とりあえずmasterでは修正しておいたので、後は4.2までバックポートを待つの みです。 手元のlibreoffice-4-2ブランチのビルドで修正されているのを確認しました。 検証に参加してくださった皆さん、ありがとうございました。 修正ありがとうございました! -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] [翻訳][Calc]4.2の近似曲線ダイアログ
どもども、いくやです。 ご指摘ありがとうございます。 On Mon, 27 Jan 2014 21:32:51 +0900 Katsuta Umeki neutr...@msg.biglobe.ne.jp wrote: 近似曲線ダイアログの多項式のパラメータで、「度」とありますが「次数」とし た方がしっくりするのではと思います。 すみません、このダイアログはどこから出せるのでしょうか……? 又、ヘルプの近似曲線ー多項式似ついて「 *多項回帰*曲線は自動的には追加さ れません。 」とありますが、 近似曲線の種類に多項式が含まれたためこの記述は不要かと思います。 こちらは翻訳の問題ではないので、BTS書く必要がありますね……。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] 関数の説明の修正
どもども、いくやです。 新たに追加された統計関連の関数の翻訳をチェックしてみました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134047 これはまずいですが、提案の訳が正しいのか私には判断できません。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29922354 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653748 これらは間違いではありませんが、ほかは左側/右側になっているので合わせた ほうがいいと思います。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 関数の説明の修正
どもども、いくやです。 On Sat, 1 Feb 2014 21:14:58 +0900 Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote: これは: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg02748.html でも問題提起したのですがどなたからもコメントいただけなかったので そのままになっていました。 左/右の提案を採用しました。 wikiにはまだ書いてません。 ありがとうございます。 すみません、統計の勉強(?)を始めたのがつい最近なので、その前のメール はちゃんと読んでませんし、たぶんちゃんと読んでても意味がわからなかっ たと思います。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] 統計-相関のフリーズ
どもども、いくやです。 A1:B10くらいに適当な数値を入力して、[データ]-[統計]-[相関]で適当なとこ ろに相関を入力します。 ここまではいいのですが、表示された相関の値(セル)をアクティブにすると、 LibreOfficeがフリーズしてしまうという問題に遭遇しました。 どなたか確認いただけると幸いです。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] 分散分析(ANOVA)の不具合?
どもども、いくやです。 4.2 RC3 Calcで新機能を試しつつ統計をかじっていましたが、さっぱり歯が立 ちません。 それはさておき、分散分析(ANOVA)でバグらしき挙動を発見しました。 まずは[編集]-[連続データ]-[乱数]で適当にサンプルデータを作成します。 ここでポイントは、2列($A$1:$B$100とか)にすることです。 セルの範囲をたくさん取って、[一様整数分布]にして[最小値]を[1]、 [最大値]を[6]とかにします。これだと6面ダイスを2個振った感じですね。 次に[データ]-[統計]-[分散分析(ANOVA)]をクリックして、[入力範囲]を先ほ ど作成した乱数にして、[結果貼り付け先]を適当に指定します。 [グループ化]と[パラメーター](有意水準)はそのままでいいです。 ここで[OK]をクリックすると、[SS](何のこと?)の合計が[エラー:508]に なってしまい、これに関連する他の数値もエラーになります。 ちなみにエラーの数式をコピーして他のセルにペーストしたり、xlsxにエクス ポートしてExcel 2010に読み込ませたりするとエラーが解消されるのかちゃん と計算されます。よって数式自体は間違っていません。 分散分析にサイコロの例は不適切とかはさておき、私も全く理解していないの でもっとちゃんとテストできる方にお願いしたくてメール書きました。 [ANOVA - Single Factor]は https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653865 としました。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] LO4.2rc2 Calc 標準フィルタで未訳
On Mon, 20 Jan 2014 00:20:34 +0900 OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp wrote: pootle からダウンロードした po を調べると、 sc/source/ui/src.po に、obsolete なメッセージとして含まれていて、 翻訳可能なメッセージとしては見つかりませんですね……。 はい、KeyIDが振られていないので翻訳不可能ですね。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Calc のドキュメント共有のダイアログ Accessed の訳
On Thu, 16 Jan 2014 01:52:18 +0900 OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp wrote: pootle で「アクセス時刻」と提案しました。 適用しました。ありがとうございました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い
どもども、いくやです。 On Tue, 14 Jan 2014 00:20:06 +0900 Jiro Matsuzawa jmatsuz...@gnome.org wrote: UI未確認ですが、以下、修正提案いたしました。 理解不足があれば申し訳ありません。 いえ、そのまま適用させていただきました。ありがとうございました。 wikiの更新もしてあります。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳][Writer] 4.2 と 4.1 での翻訳の相違点について(気になった箇所)
On Tue, 14 Jan 2014 21:35:30 +0900 Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote: これは悩ましいですねえ……。 「あいまい検索においてどれだけの変動を許容するか」という 意味の用語ですよね。であれば4.2の能動的な「入れ替える」など といった言葉はちょっと違う気がします。でも4.1の「許可」も 微妙……「許容」かな。ということで提案しておきました。が、 ちょっと長さが長くなるのでこのタイミングだとびみょいかも ですね(gladeだと大丈夫とかあるのかなあ)。 gladeだと大丈夫のはずですよ。 是非の判断はしません。 これはどちらがよいと私も判断がつかなかったので、「全幅」を 提案しておくのみに留めました。「全角」の方がよい、というこ とであれば提案破棄お願いします。 「全幅」にしておきました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)
On Sun, 12 Jan 2014 15:49:59 +0900 OKANO Takayoshi k...@na.rim.or.jp wrote: 書式→段落:タブ にて「少数」→小数?(4.1では「小数点揃え」) 該当メッセージは以下のものと思います。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46262677 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo41x_ui/translate.html#unit=43822050 うへぇごめんなさい……。 まぁこういうことがあるから確認を呼びかけたということで。。 もちろん修正しています。 また、同じ設定ダイアログの Centered の訳が、 4.1 は「中央揃え」だったものが 4.2 は「中央」になっているようです。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo41x_ui/translate.html#unit=43822039 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46265067 修正しました。 いずれもリリース前の新規翻訳とみなし、wikiの更新はしません。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: 4.2dev Writer タブの「少数/小数」他 (Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い)
どもども、いくやです。 On Sun, 12 Jan 2014 14:51:38 +0900 向 陽一朗 mu...@ceres.dti.ne.jp wrote: マクロの管理やウィザードを開くとアプリが落ちるので、確認できませんでした。 確認しました。Pythonのビルドがうまく行ってないのでしょうか。 いずれにせよこのあたりは4.1と変わっていないので、まぁよしとします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] [翻訳]Writerのページスタイルダイアログ
On Wed, 06 Nov 2013 13:36:40 +0900 matuaki matu...@ma-office.org wrote: そうですね。 4.2からの変更という事で行きたいと思います。Pootleには提案で入れているだ けなのでそのままにしておきます。 訳語について提案があれば引き続きご意見をお聞かせください。 そういえばこれ、ちょっと気になってます。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い
どもども、いくやです。 LibreOffice 4.2はそろそろRC2がリリースされる見込みです。特に問題なければ RC3がリリース版になる予定です。 UIの翻訳も残り3桁語です。 というわけで、今回も翻訳確認用のWindowsバイナリを用意しました。 http://ikuya.info/tmp/libo/LibreOfficeDev_4.2.0.2.0_Win_x86_en-US_ja_qtz.msi 4.2 RC2相当のバイナリです。バージョン番号がおかしいのは仕様です。 このバイナリは4.1.xなどリリース版と同居できます。というわけで、同居させ て4.1と4.2で翻訳を見比べていただきたいのです。 例えばPDFエクスポートのセキュリティタブとか意図的に4.1と変えてある部分 もありますが、期せずして変わっているとこもあるかも知れません。 変わっている場合は、今のままがいいか前に戻すか検討しなくてはいけません し、翻訳の揺れを見つける契機にもなります。 あと、メニューのどこにあるのかかわからなくて翻訳してないこともままある ので、未訳の部分があったらそれも報告いただけると助かります。難しくて残っ ている場合はスルーになりますが……。 気になるところがあったらこのメーリングリストまでご報告ください。 どんな些細なことでも結構です。日本語のメニューを見比べるだけなので、英 語力も必要ありません。 なお、4.2の全ての新機能を試せるわけではないです。例えばGoogle Driveに接 続できませんし(こっそりこのあたり参照)、Firebirdも使えません(これは リリース版でも同じっぽい)。 一応の締め切りはRC3に間に合うタイミング、すなわち19日までとしますが、 それを過ぎてもいつでも大歓迎です。 LibreOfficeをよりよいものにするため、皆様のご協力をお待ちしています! -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] [翻訳][Calc]4.2の近似曲線ダイアログ
どもども、いくやです。 On Sun, 05 Jan 2014 23:47:59 +0900 Isamu Mogi d...@lunaport.net wrote: 未提案が二か所あったので訳しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#search=_Moving%20Averagesfields=source https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#search=Po_wersfields=source Powerは紛らわしいですが、一応グラフ出してみて確認したので大丈夫なはずです。 できれば専門家の意見を仰ぎたいところですが・・・。 小笠原さんが対応してくれました。ありがとうございます。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: 4.2 訳文提案
どもども、いくやです。 On Sat, 4 Jan 2014 22:40:10 +0900 Kiyotaka Nishibori ml.nishibori.kiyot...@gmail.com wrote: 提案を勝手に無きものにされて憤っている西堀です。 # 却下しておきながら、他の提案では「グリッド線」と「目盛線」が併せて使われているのは解せないが。 先ほどの提案はすべて取り消しました。アホらしくてやってられん。 これって誰かが却下したのではなく、potのアップデートによって起きてしまっ た問題じゃないですかね? 誰かが却下して翻訳したのであれば、その人の名前が残るはずですし。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 4.2 訳文提案
On Sat, 4 Jan 2014 23:42:00 +0900 Kiyotaka Nishibori ml.nishibori.kiyot...@gmail.com wrote: potが更新されたら提案はリセットされてしまうのですか… だとしたら私の誤解ですね。皆さんに不快な思いをさせてしまったことをお詫びいたします。 いえ、本来はあってはならないことだと思います。 フランス語が混じったり提案が飛んだり困ったものですね……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] [翻訳][Calc]4.2の近似曲線ダイアログ
どもども、いくやです。 西堀さんの件があったのでざっくり調べてみたのですが、 On Sat, 4 Jan 2014 11:38:06 +0900 OSHIE, Takashi oshie.is.not.o...@gmail.com wrote: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653627 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134479 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653634 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46249885 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46249644 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46249836 を見る限り、 ・既存の翻訳がない場合は、提案は残っている ・既存の翻訳がある場合は、提案が消えてしまっている という謎の現象が起きていると断定できそうです。 というわけで、どうしましょうか>小笠原さん -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳][Calc]4.2の近似曲線ダイアログ
どもども、いくやです。 On Sun, 5 Jan 2014 01:25:14 +0900 Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote: であれば、大変心苦しいのですが、既存翻訳がありなおかつ 消えてしまった提案に関しては、4.2.0後に再提案いただく、 という形でススメられないでしょうか? 私も心苦しいですが、再提案いただくなら別に4.2.0を待たなくてもいいと思 います。 というわけで、再提案いただければ(そしてこのMLにポストしていただければ) 適用させていただこうと思います。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] [翻訳][Calc]4.2の近似曲線ダイアログ
On Sat, 4 Jan 2014 11:38:06 +0900 OSHIE, Takashi oshie.is.not.o...@gmail.com wrote: グラフに近似曲線を追加する際のダイアログの翻訳案を以下の通り 提案しました。査読お願いいたします。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653627 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134479 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653634 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46249885 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46249644 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46249836 査読してみたのですが、私はさっぱりわかってないので本当にこれでいいの か確認いただければと思います。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] Ubuntu 13.10用LibreOffice 4.2 RC1用翻訳確認パッケージ
どもども、いくやです。 新年あけましておめでとうございます。本年もどうぞよろしくお願いしいます。 さて、LibO 4.2のリリースが近づいてきて、翻訳が進んでいます。 RC2の締め切りが来週日曜日(5日)というわけですが、今日のお昼現在に pootleにあるpoファイルを適用したパッケージを作成してみました。 ただし、Ubuntu 13.10用で開発版のパッケージ(そりゃそうだ!)をインストー ルしなければいけません。 というわけで、確認してみたい方は次の手順でインストールしてみてください。 1. 仮想マシン(オススメ)にUbuntu 13.10をインストールする 2. LibreOffice 4.2 RC1をインストールする $ sudo add-apt-repository ppa:libreoffice/libreoffice-prereleases $ sudo apt-get update $ sudo apt-get remove --purge libreoffice-presentation-minimizer $ sudo apt-get dist-upgrade 3. 言語パッケージのインストール $ wget http://ikuya.info/tmp/libo/libreoffice-l10n-ja_4.2.0~rc1-0ubuntu1~saucy1~ppa1_all.deb $ sudo dpkg -i libreoffice-l10n-ja_4.2.0~rc1-0ubuntu1~saucy1~ppa1_all.deb 注意点として、apt-get update;apt-get upgradeしたら↑のパッケージは消えます! この言語パッケージはときどき更新します。 XubuntuやLubuntuでもいいのですけど、LibreOfficeが入っていないので 適宜インストールする必要があります。 少なくともRC1のフェーズでは、Windows用バイナリの用意はできなさそうです。 ごめんなさい。RC2では以前のように翻訳確認用のバイナリを用意しようと思い ますが、ビルドが通るかどうかドキドキです。 パッケージ版はオフィシャルビルドよりも時間がかかるのですが、今回皆様の ご厚意(http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/f9c1fba1116f0da55224b3c06cb9a462) によりPCを新調することができ、4時間半かかっていたビルドが95分(!)で終わる ようになりました。この場を借りて御礼申し上げます。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Fwd: string freeze has been broken in libreoffice-4-1
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.pot sd/source/ui/slideshow.pot -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Writerの縦書きページでテキスト枠を配置するときの挙動について
どもども、いくやです。 On Sat, 5 Oct 2013 20:05:49 +0900 Takaaki Higuchi takaaki.higu...@gmail.com wrote: 横書きモードと縦書きモードでコンテキストメニューの文字列を入れ替えていないわけですよね。 これに尽きますね。 とりあえず翻訳で左/上揃えとか右/下揃えとかにするのはありだと思いますが、 どんなもんでしょうか。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Fwd: string freeze has been broken in libreoffice-4-1
On Thu, 7 Nov 2013 01:09:13 +0900 Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote: すっかり忘却してましたが4.1系でString Freezeがbreakしたそうです。 ので、テンプレートアップデートしました。 4.1.4 に向けて未訳が増えてるので確認して潰せるものは潰しておいて ください。ぼくも時間が取れたら見るつもりです。 下ふたつはやっておきました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] [翻訳]Writerのページスタイルダイアログ
どもども、いくやです。 On Tue, 05 Nov 2013 21:37:29 +0900 matuaki matu...@ma-office.org wrote: 個人的にはわかりにくいと感じたのですが、これまで通りで良いという意見も含 めてご意見をお聞かせください。 方向性としてはいいと思うのですが、ちょっとインパクトが大きいので4.2合 わせというのはどうでしょうか。 たぶんあと1ヶ月ぐらいで翻訳できるようになるはずですし。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] スケジュールの見方
On Tue, 27 Aug 2013 01:06:18 +1000 Noriko Mizumoto nor...@redhat.com wrote: 4.1.2 のプランには RC1 と RC2 が記載されています。RC2 のタグを打つ日 (9/16) の 2 日前となる 9/14 までの作業も 4.1.2 リリースに反映されるので しょうか? リリースプランにある全てのバージョンで同じフローです。 よって答えはYesです。 ただし、運用上RC2で変更し、それがミスだった場合は次のリリースを待たなくてはい けないので、RC1で修正しておくのが望ましいです。 同じくX.Y.0はRC3までリリースの予定がありますが、RC2までに終わらせておくのが 望ましいです(今のところずっとこのスケジュールで動いています)。 場合によっては予定にないRCが出ることもありますが、多くの場合は翻訳は取り込ま れません。 もうひとつ、現在、4.0.6 リリースプランが平行して進んでいると理解していま す。日本語翻訳チームとしては、4.1 の翻訳作業の方を 4.0 より優先して行な うということでした。これは、次のブランチ (この場合なら4.1) ができた時点 でそちらが優先されるようになると理解していいのでしょうか? また、翻訳作 業を移行するタイミングとしては (この場合なら 4.0 - 4.1)、次のブランチの Hard English string UI freeze のあたりになるのでしょうか? はい、そのとおりです。 というか、今までの感じだとX.Y.2くらいであまり変更するところがなくなるので、 開発版/最新版だけでいいかなーという感じです。 もちろん意味が逆とかそういう重大な問題や、string freezeが解かれた場合は 安定版でも変更することはあります(過去にも例があります)。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] 翻訳を修正した場合のルール
どもども、いくやです。 翻訳を修正(改善)した場合のルールが明文化されていない気がしたので、ちょっと 書いてみようと思います。 原則として、既存の翻訳を修正した場合はwikiに書いてください。 4.1だと https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.1 です。 4.1.xの間は、このページに追記していってください。 新バージョンリリース後でページが存在しない場合は、作成してください。 wikiの記法がわからなくてもコピペすれば何とかなると思います。たぶん。 書式は上記のwikiのとおりですが、最後に入れる名前は原則として提案者にしてくだ さい。連名にするのもありだと思います。 wikiに書くのはコミットした人が望ましいですが、メーリングリストで話題にした場合は 気づいた人が書けばいいので、絶対ではありません。 メーリングリストにも書かずwikiも更新しないというのはダメです。 書かなくていい場合は次のとおりです。 ・新規の翻訳の場合 ・fuzzyの解消 ・リリース前の修正。例えばRC1以前に行われた翻訳をRC2で修正する場合は新規の 翻訳とみなして書く必要はありません どうして書くのかというと、現在のpootleには履歴を見る機能がないからです。 ただ、「誰が」はわかるので「どこを」修正したのか書いてあれば、トラッキングは可能で す。もっとも、古いバージョンは消えるのですが……。 あと、一箇所にまとまっていると具体的な活動の内容がわかり、対外的にプラスだと思 います。これが一番大きいですかね。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.1.0 RC1翻訳確認のお願い
On Thu, 20 Jun 2013 00:03:11 +0900 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote: ・今のところは4.1.0 RC3まで提供するつもりですが、あまり確認が行われないようで あれば中止もありえます(結構手間暇かかるので) ということなので、公約どおりRC3をリリースしました。 http://ikuya.info/tmp/libo/LibreOfficeDev_4.1.0.3.0_Win_x86_en-US_ja_qtz.msi です。 RC4が出るかどうかはよくわかりませんが、出たとしても翻訳は更新されない可能性 が高いので、4.1.0向けの翻訳はこれにて終了です。お疲れさまでした。 とはいえ、改善は今後も継続して行なっていく必要がありますが。 このバイナリはKeyIDの確認にお使いください。4.1.xの間は変わらないはずです。 #RC2から変わってないはずですけど リリース後から昨日までに138回のダウンロードがあり、窓の杜にも取り上げていただ きました。 http://www.forest.impress.co.jp/docs/digest/20130708_606859.html 実際の改善には結びついていない気もしますが、それなりに話題になったのであれば それはそれでよかったのではないでしょうか。 4.2以降も継続するかはまたその時に考えます。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
On Mon, 15 Jul 2013 23:37:57 +0900 Jiro Matsuzawa jmatsuz...@gnome.org wrote: Wikiが、「ニィーム語」を「ニィーム語」に変更(水本)となってるのを見つけました。 変更前は「ンジェム語」? https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.1 コピペミスですすみません……_| ̄|○ -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] 至急確認お願いします。
どもども、いくやです。 Calcのツールバーにある外枠のポップアップが翻訳されていないことに気づきました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40796100 ですが、これで本当にいいのでしょうか? 実際にShiftキーを押しても挙動が変わるように見えなかったので……。 至急というのは、4.1.0に間に合わせるならぎりぎりのタイミングだからです。 これから落ち穂拾いをやっていきます。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳][4.1]検索と置換ダイアログの訳語
どもども、いくやです。 On Thu, 11 Jul 2013 23:06:09 +0900 Jiro Matsuzawa jmatsuz...@gnome.org wrote: 2013/7/11 Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com: 「置換後の文字列」 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40108482 提案しました。 合わせて「検索」も「検索する文字列」で提案しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40108504 これは「逆方向に処理する」で提案させていただきました。 あと、これは、40108514のメッセージが該当するのではないかと思いましたが、 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40108514 29930381側も、その前後のメッセージを見る限り同じようなものかと思い、 合わせて提案しております。どちらかが不要であればリジェクトしてください。 上記3点対応しました。ご提案ありがとうございました。 これらはたぶん4.1の新規翻訳だと思うので、wikiは更新しません。 4.0と訳が違うんですよねぇ。 「逆方向(に)」 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29930381 これはどこなのかよくわからなかったので、いったん保留します。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 言語設定の翻訳の揺れ
On Mon, 8 Jul 2013 00:38:17 +0900 Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote: 個人的には、「ドキュメントの標準言語」のメニューは表示はされていて、活性/不活性が切り替わるので、 「有効にする」のがいいかなー、と思います。 「有効にする」にしました。wikiも更新しました。 これ、4.0 も適用します? そこまでやらんでいいかなあと思いますが。 まぁいいんじゃないでしょうか。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] 自己紹介: Noriko Mizumoto
On Mon, 08 Jul 2013 17:49:43 +1000 Noriko Mizumoto nor...@redhat.com wrote: Doondo = ドンド語 Kunyi = クーニィー語 Njyem (Congo) = ニィーム語またはイーム語 Suundi = ソンディ語 このとおりにしました。Njyemは前者にしました。 ご提案ありがとうございました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Zoom View Layout ダイアログの Columns の訳語
どもども、いくやです。 On Mon, 3 Jun 2013 00:38:18 +0900 Kiyotaka NISHIBORI ml.nishibori.kiyot...@gmail.com wrote: 1. Columns (コメント:ZSFvh) 現在の訳語は「段組み」ですが、ここでのこの表現は直感的でないように思いましたので、「単一ページ」の流れで「複数ページ」を提案しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/cui/uiconfig/translate.html#unit=29903009 2. Variable (コメント:aDCB3) 現行は「変数」ですが、これには違和感を感じましたので「任意」を提案しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/cui/uiconfig/translate.html#unit=29903005 提案してみたものの、どちらも意訳であまり自信ないです。何か他に良い案はないでしょうか。 いえ、とてもいいと思います。原案どおり適用しました。 ご提案ありがとうございました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 至急確認お願いします。
松澤さん どもども、いくやです。 On Mon, 15 Jul 2013 01:26:30 +0900 Jiro Matsuzawa jmatsuz...@gnome.org wrote: わかりました。これですね。 https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=64626 SHIFTキーによる挙動の違いをわかりやすく確認するには、 * SHIFTなし 1.任意のセルで上下左右の枠線を引く 2.同じセルで左右の枠線を引く = 2が効かない (上下左右のまま) * SHIFTあり 1.任意のセルで上下左右の枠線を引く 2.SHIFTキーを押しながら同じセルで左右の枠線を引く = 2が効く (上下は無くなる) ありがとうございます! 原案どおりでよさそうだったのでそのまま適用しました。 何とか間に合いました。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted