Hallo!

So weit erscheint alles erst mal ganz einsichtig, und sicher werden wir auch nichts weiter ändern können, so dass die Diskussion darum im Grunde müßig ist. Andererseits kam in dem schönen Titel "Cat food" von King Crimson die Bemerkung vor, dass "cat food not even good for a horse" sei. Und genau das ist es, was bei der Übersetzung unschöne Fehler und Mängel bewirkt. Wollte man sich strikt an das Original halten, dann käme so was raus wie "Auspack und freu" oder "wenn man den Stecker herausnimmt, dann ist die Macht ab" oder "Druckerfahrer" statt Druckertreiber. Wenn Du schon jemals versucht hast, z. B. Titel der Beatles richtig ins Deutsche zu übersetzen oder gar Texte von Jethro Tull, dann wirst Du merken, wo der Hund beim Übersetzen begraben liegt. Ich habe hier zwei Bücher mit Beatles-Texten in Englisch, von denen einige im Anhang ins Deutsche übersetzt worden sind - es graust einen Hund! Und wenn ich mich stur an das Original halte, werde ich damit weder dem Inhalt noch der deutschen Sprache gerecht.

Außerdem könnte ich vielleicht auch einräumen, dass im Original schwerer wiegende Fehler drin sind, denn das wird auch nur von Menschen bearbeitet. Welchen Engländer oder Amerkaner würde es sehr stören, wenn die sprachliche Formulierung in einer anderen Sprache etwas abweicht?

Dazu folgende Überlegung: Um einen bestimmten Algorithmus in einer bestimmten Programmiersprache aufzuschreiben, gibt es oft genug mehrere Möglichkeiten, besonders bei Schleifenanweisungen. Verschiedene Programmiersprachen bieten darüber hinaus noch weitere Möglichkeiten; das Ganze geht in der einen Sprache leicht, in der anderen vielleicht nur umständlich. Da kann man sich auch nicht an das Original halten, schon gar nicht, wenn Variablennamen oder Typen in der anderen Sprache unzulässig oder nicht vorhanden sind. Genau das macht ja den Reiz aus, Shakespeare oder Goethe in der Originalsprache zu lesen und mit seiner eigenen zu vergleichen. Die Handlung von Hamlet ist in Deutsch im Wesentlichen die gleiche wie im Original, aber Schlegel und Schaller unterscheiden sich deutlich voneinander. Dennoch ist es Hamlet.

Mir könnten die Briten oder Amerikaner mit ihrer Hilfeversion den Buckel runter rutschen, sofern nur die Struktur und die Einbindung in dem Programmcode stimmt. Was dann deutsch drin steht, lesen die sowieso nicht; und wenn wir so sklavisch dran hängen, was im Original steht, dann können wir auch gleich das englische Original nehmen. IT-Leute können sowieso Englisch und die Anwender haben es meistens auch gelernt.

Logische Konsequenz ist etwas Grausames, deshalb betrachten manche Menschen Programierer und IT-Experten auch eher als Roboter denn als Menschen. Und wenn wir nichts mehr dran machen können und uns streng an das Original halten müssen, dann gibt es eh kaum Probleme. Ich habe genug englische und deutsche Windows-Hilfetexte geschrieben, wo ist da - außer der Administration - das Problem?

LG Falk

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Antwort per Email an