Hallo!
So weit erscheint alles erst mal ganz einsichtig, und sicher werden wir
auch nichts weiter ändern können, so dass die Diskussion darum im Grunde
müßig ist. Andererseits kam in dem schönen Titel "Cat food" von King
Crimson die Bemerkung vor, dass "cat food not even good for a horse" sei.
Und genau das ist es, was bei der Übersetzung unschöne Fehler und Mängel
bewirkt. Wollte man sich strikt an das Original halten, dann käme so was
raus wie "Auspack und freu" oder "wenn man den Stecker herausnimmt, dann
ist die Macht ab" oder "Druckerfahrer" statt Druckertreiber. Wenn Du schon
jemals versucht hast, z. B. Titel der Beatles richtig ins Deutsche zu
übersetzen oder gar Texte von Jethro Tull, dann wirst Du merken, wo der
Hund beim Übersetzen begraben liegt. Ich habe hier zwei Bücher mit
Beatles-Texten in Englisch, von denen einige im Anhang ins Deutsche
übersetzt worden sind - es graust einen Hund! Und wenn ich mich stur an das
Original halte, werde ich damit weder dem Inhalt noch der deutschen Sprache
gerecht.
Außerdem könnte ich vielleicht auch einräumen, dass im Original schwerer
wiegende Fehler drin sind, denn das wird auch nur von Menschen bearbeitet.
Welchen Engländer oder Amerkaner würde es sehr stören, wenn die sprachliche
Formulierung in einer anderen Sprache etwas abweicht?
Dazu folgende Überlegung: Um einen bestimmten Algorithmus in einer
bestimmten Programmiersprache aufzuschreiben, gibt es oft genug mehrere
Möglichkeiten, besonders bei Schleifenanweisungen. Verschiedene
Programmiersprachen bieten darüber hinaus noch weitere Möglichkeiten; das
Ganze geht in der einen Sprache leicht, in der anderen vielleicht nur
umständlich. Da kann man sich auch nicht an das Original halten, schon gar
nicht, wenn Variablennamen oder Typen in der anderen Sprache unzulässig
oder nicht vorhanden sind. Genau das macht ja den Reiz aus, Shakespeare
oder Goethe in der Originalsprache zu lesen und mit seiner eigenen zu
vergleichen. Die Handlung von Hamlet ist in Deutsch im Wesentlichen die
gleiche wie im Original, aber Schlegel und Schaller unterscheiden sich
deutlich voneinander. Dennoch ist es Hamlet.
Mir könnten die Briten oder Amerikaner mit ihrer Hilfeversion den Buckel
runter rutschen, sofern nur die Struktur und die Einbindung in dem
Programmcode stimmt. Was dann deutsch drin steht, lesen die sowieso nicht;
und wenn wir so sklavisch dran hängen, was im Original steht, dann können
wir auch gleich das englische Original nehmen. IT-Leute können sowieso
Englisch und die Anwender haben es meistens auch gelernt.
Logische Konsequenz ist etwas Grausames, deshalb betrachten manche Menschen
Programierer und IT-Experten auch eher als Roboter denn als Menschen. Und
wenn wir nichts mehr dran machen können und uns streng an das Original
halten müssen, dann gibt es eh kaum Probleme. Ich habe genug englische und
deutsche Windows-Hilfetexte geschrieben, wo ist da - außer der
Administration - das Problem?
LG Falk
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]