El 12/10/07, Ariel Constenla-Haile <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Hola Fabián, > > Fabián Flores escribió: > > El Vie 12 Oct 2007, Ariel Constenla-Haile escribió: > >> PERO antes de sentarme a enviar una traducción, ¿no deberíamos ponernos > >> de acuerdo sobre cómo haremos para lograr una traducción UNIFORME? > >> > >> Si yo comienzo a mandar una cadena traducida, Marcos otra, XXX otra... > >> va a volver a pasar lo que ya ha sucedido. > >> > >> No hay nadie que sepa cómo se organizan los demás proyectos? No creo que > >> sea un kaos cómo el que hay aquí: la traducción del proyecto francés es > >> perfecta, ¿cómo se organizan, cómo lo lograron? cada cual traduce una > >> cantidad de cadenas y listo? Si es así, no puedo creerlo! > >> > >> ¿OpenOffice.org NO puso a nadie a cargo del proyecto de traducción, y > >> lanzó a los usarios a su deriva para que se pongan a traducir cada uno > >> lo que pueda? > > Bueno, yo recién me incorporo a los diálogos recientes. Aunque no seguí los > > hilos al 100% si puedo percibir que hay gente preocupada por mejorar los > > procesos en OOo. > > > > Sí, a mí también me pareció siempre que esos procesos eran demasiado > > burocráticos y tal vez también tecnocráticos. Sobre ello hablamos > > oportunamente con Alexandro y la necesidad de coordinar el proyecto de > > documentación OOoAuthors con la traducción del GUI de OOo y el sistema de > > ayuda. > > > > Aunque aún persiste en mí la impresión de un control demasiado centralizado > > en > > el personal de Sun/OpenOffice.org, no quiero expresar una crítica al > > respecto > > porque sería desconsiderado de mi parte. Quiero decir que no es lo mismo que > > alguien tenga la intención puntual de realizar un aporte, a tomar una > > responsabilidad en el desarrollo de OOo: cuanto más gente colabore asumiendo > > responsabilidades, la comunidad tendrá mayor control sobre el desarrollo. > > > > A veces los aportes poco comprometidos pueden generar una carga de trabajo > > extra cuyo costo es mayor que el valor que el aporte mismo genera, lo digo > > desde mi propia experiencia y es por supuesto sólo mi opinión. > > > > Ahora, como comunidad podemos participar en la traducción de OOo. Es una > > oportunidad, pero para aprovecharla deberemos continuar dialogando, aprender > > a usar las herramientas y estar atentos para cumplir con los plazos > > establecidos. > > > > Sólo tengo una pregunta/crítica que realizar respecto a esto último, a la > > que > > tal vez Alexandro pueda responder: ¿por qué los plazos para el proceso de > > traducción son/fueron tan cortos tanto para OOo 2.3 como para OOo 2.4? Creo > > que ese "detalle" es un factor importante que limita la posibilidad de un > > trabajo bien hecho. > > > > Saludos a vos Ariel y a los demás integrantes de la comunidad que participan > > de esta discusión. Los aliento a que sigan adelante porque así es como se > > construye la comunidad, sólo espero que tomen mayor conciencia de que los > > aportes que ustedes están realizando son insustituibles y por ello, de ser > > posible para ustedes, deberían tomar mayores responsabilidades en el > > desarrollo de OOo. > > Tal vez deba pensar antes de desperdiciar mi tiempo, ¿que ganará OOo de > mi contribución traduciendo algunas cadenas al castellano? ¿Puedo ser > más responsable en esto? > > Creo que más ganaría OOo si me pongo a configurar mi entorno de build > para OOo, y me uno al proyecto Framework, comenzando a estudiar el > código VCL y luego los wrappers UNO, para poder colaborar (sin recibir > remuneración monetaria alguna) en el proyecto de "improvement" del > módulo AWT.
Ariel, a diferencia de las opiniones que te han hecho (que respeto) creo que no es desperdicio de tiempo. Por lo menos a sido educativo para mi :) Pero creo que es egoísta de mi parte pedirte más; ya vez, yo salgo con mi novia los fines de semana, con que cara te puedo pedir algo... Muchas gracias por tus aportaciones a esta discusión. Estaré al pendiente de tus otras aportaciones. > Como Carsten Driesner ya me ha dicho que seré bienvenido cuando lo > decida > [http://api.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=18395], creo > que allá habrá un ambiente más favorable que el que hay aquí. No entiendo tu comentario. Solamente he encontrado amabilidad, corrección, empeño y agradecimiento en este proceso :D > Eso sí, veré si aprendo a ser más responsable. Eso sí, para no ser un quejumbroso y pedinche. > Atte. > > Ariel. > > > > Puntualmente quiero expresar mi opinión respecto a los errores/omisiones de > > traducción que en OOo 2.3, simplemente faltó colaboración de más gente. Creo > > que las cadenas pueden traducirse sin mayores inconvenientes, sólo que tal > > vez algunos de los colaboradores no tenían a disposición el glosario, tal > > vez > > sus conocimientos de inglés sean escasos, lo que señalaría la necesidad de > > un > > proceso posterior de revisión y la falta de tiempo debido a plazos demasiado > > breves. > > > > De todos modos es una buena idea observar cómo se organizan los demás > > proyectos y aprender de ellos, sólo que no puede reclamarse que alguien lo > > haga, sino encontrar quien pueda realizarlo. > > > > Un abrazo cordial. > > > -- > Ariel Constenla-Haile > La Plata, Argentina > > [EMAIL PROTECTED] > [EMAIL PROTECTED] > > http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/ Saludos. Marcos Delgado. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
