El 12/10/07, Ariel Constenla-Haile
<[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> Hola Fabián,
>
> Fabián Flores escribió:
> > El Vie 12 Oct 2007, Ariel Constenla-Haile escribió:
> >> PERO antes de sentarme a enviar una traducción, ¿no deberíamos ponernos
> >> de acuerdo sobre cómo haremos para lograr una traducción UNIFORME?
> >>
> >> Si yo comienzo a mandar una cadena traducida, Marcos otra, XXX otra...
> >> va a volver a pasar lo que ya ha sucedido.
> >>
> >> No hay nadie que sepa cómo se organizan los demás proyectos? No creo que
> >> sea un kaos cómo el que hay aquí: la traducción del proyecto francés es
> >> perfecta, ¿cómo se organizan, cómo lo lograron? cada cual traduce una
> >> cantidad de cadenas y listo? Si es así, no puedo creerlo!
> >>
> >> ¿OpenOffice.org NO puso a nadie a cargo del proyecto de traducción, y
> >> lanzó a los usarios a su deriva para que se pongan a traducir cada uno
> >> lo que pueda?
> > Bueno, yo recién me incorporo a los diálogos recientes. Aunque no seguí los
> > hilos al 100% si puedo percibir que hay gente preocupada por mejorar los
> > procesos en OOo.
> >
> > Sí, a mí también me pareció siempre que esos procesos eran demasiado
> > burocráticos y tal vez también tecnocráticos. Sobre ello hablamos
> > oportunamente con Alexandro y la necesidad de coordinar el proyecto de
> > documentación OOoAuthors con la traducción del GUI de OOo y el sistema de
> > ayuda.
> >
> > Aunque aún persiste en mí la impresión de un control demasiado centralizado 
> > en
> > el personal de Sun/OpenOffice.org, no quiero expresar una crítica al 
> > respecto
> > porque sería desconsiderado de mi parte. Quiero decir que no es lo mismo que
> > alguien tenga la intención puntual de realizar un aporte, a tomar una
> > responsabilidad en el desarrollo de OOo: cuanto más gente colabore asumiendo
> > responsabilidades, la comunidad tendrá mayor control sobre el desarrollo.
> >
> > A veces los aportes poco comprometidos pueden generar una carga de trabajo
> > extra cuyo costo es mayor que el valor que el aporte mismo genera, lo digo
> > desde mi propia experiencia y es por supuesto sólo mi opinión.
> >
> > Ahora, como comunidad podemos participar en la traducción de OOo. Es una
> > oportunidad, pero para aprovecharla deberemos continuar dialogando, aprender
> > a usar las herramientas y estar atentos para cumplir con los plazos
> > establecidos.
> >
> > Sólo tengo una pregunta/crítica que realizar respecto a esto último, a la 
> > que
> > tal vez Alexandro pueda responder: ¿por qué los plazos para el proceso de
> > traducción son/fueron tan cortos tanto para OOo 2.3 como para OOo 2.4? Creo
> > que ese "detalle" es un factor importante que limita la posibilidad de un
> > trabajo bien hecho.
> >
> > Saludos a vos Ariel y a los demás integrantes de la comunidad que participan
> > de esta discusión. Los aliento a que sigan adelante porque así es como se
> > construye la comunidad, sólo espero que tomen mayor conciencia de que los
> > aportes que ustedes están realizando son insustituibles y por ello, de ser
> > posible para ustedes, deberían tomar mayores responsabilidades en el
> > desarrollo de OOo.
>
> Tal vez deba pensar antes de desperdiciar mi tiempo, ¿que ganará OOo de
> mi contribución traduciendo algunas cadenas al castellano? ¿Puedo ser
> más responsable en esto?
>
> Creo que más ganaría OOo si me pongo a configurar mi entorno de build
> para OOo, y me uno al proyecto Framework, comenzando a estudiar el
> código VCL y luego los wrappers UNO, para poder colaborar (sin recibir
> remuneración monetaria alguna) en el proyecto de "improvement" del
> módulo AWT.

Ariel, a diferencia de las opiniones que te han hecho (que respeto)
creo que no es desperdicio de tiempo. Por lo menos a sido educativo
para mi :)
Pero creo que es egoísta de mi parte pedirte más; ya vez, yo salgo con
mi novia los fines de semana, con que cara te puedo pedir algo...
Muchas gracias por tus aportaciones a esta discusión. Estaré al
pendiente de tus otras aportaciones.

> Como Carsten Driesner ya me ha dicho que seré bienvenido cuando lo
> decida
> [http://api.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=18395], creo
> que allá habrá un ambiente más favorable que el que hay aquí.

No entiendo tu comentario. Solamente he encontrado amabilidad,
corrección, empeño y agradecimiento en este proceso :D

> Eso sí, veré si aprendo a ser más responsable.

Eso sí, para no ser un quejumbroso y pedinche.

> Atte.
>
> Ariel.
>
>
> > Puntualmente quiero expresar mi opinión respecto a los errores/omisiones de
> > traducción que en OOo 2.3, simplemente faltó colaboración de más gente. Creo
> > que las cadenas pueden traducirse sin mayores inconvenientes, sólo que tal
> > vez algunos de los colaboradores no tenían a disposición el glosario, tal 
> > vez
> > sus conocimientos de inglés sean escasos, lo que señalaría la necesidad de 
> > un
> > proceso posterior de revisión y la falta de tiempo debido a plazos demasiado
> > breves.
> >
> > De todos modos es una buena idea observar cómo se organizan los demás
> > proyectos y aprender de ellos, sólo que no puede reclamarse que alguien lo
> > haga, sino encontrar quien pueda realizarlo.
> >
> > Un abrazo cordial.
>
>
> --
> Ariel Constenla-Haile
> La Plata, Argentina
>
> [EMAIL PROTECTED]
> [EMAIL PROTECTED]
>
> http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/

Saludos.
Marcos Delgado.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a