=========================================================
 INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
                www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.583 subscriptors]===================


*Amb bones paraules*

*Invertir i investir*

En espanyol i en català oficial hi ha la paraula /invertir/, que, a més del significat de posar una cosa en l'ordre o el sentit invers respecte de l'inicial, té el sentit de col·locar diners o capitals a una empresa o a un sector de l'economia a fi de treure'n beneficis. Doncs bé, a aquest darrer significat hi correspon en totes les llengües la paraula /investir/: anglès /invest/, francès /investir/, portuguès (i gallec) /investir/, italià /investire/, alemany /investieren/, etc. Correlativament hi ha nom /investiment/: anglès /investment/, francès /investissement/, portuguès (i gallec) /investimento/, italià /investimento/, alemany /Investitionen/; però espanyol /inversión/.

El significat primari de /investir/ és 'posar algú en possessió d'una jurisdicció, poder, dignitat, càrrec, etc.'. I això prové del llatí /investire/ (compost de /vestire/), que pren aquest sentit jurídic durant l'Edat Mitjana. En català medieval /investir/ té entre altres aquest significat, que també correspon a la variant alterada /envestir/. I /envestir/ agafa també a l'Edat Mitjana el significat de 'acometre' o 'atacar', possiblement a partir d'un ús militar: primer 'envoltar estretament' (com un vestit) una fortalesa o un grup de persones (assetjar), i després 'atacar'. Aquest procés es va operar en italià i es va exportar al francès i a l'espanyol, però Coromines creu que en català és una evolució autòctona. També és en italià que /investire/ va agafar el sentit de col·locar diners en alguna empresa. Aquest significat ja es documenta el XIV. I de l'italià el nou sentit econòmic es va escampar modernament a totes les llengües europees, per mediació de l'anglès /to invest/, que es comença a documentar amb aquest valor en el segle XVII.

El misteri és l'espanyol /invertir/, amb una erra insòlita, que fa coincidir el mot amb /invertir/ de /invertere /(compost de /in/ i de /vertere/), és a dir, canviar la posició o el sentit d'una cosa, una paraula independent de la que ara ens interessa i que també tenen totes les llengües (en espanyol i francès aquest /invertir/ es documenta en el segle XVI). Segons les dades del /Corpus Diacrónico del Español/, les primeres aparicions d'aquell valor semàntic (econòmic) es produeixen el segle XVIII, i el primer diccionari acadèmic que el recull és el del 1817 ("hablando de caudales es emplearlos, gastarlos"). D'on ve aquest /invertir/ espanyol? En principi, pensaríem que de l'italià /investire/, com passa a totes les llengües, i que en el domini espanyol s'hauria confós amb /invertir/ (capgirar) i s'hauria produït l'original canvi de forma.

En català la primera documentació coneguda de /invertir/ és tardana: el diccionari de Belvitges, Esteve i Juglà (1803), que no defineix la paraula, però se suposa que només hi té el significat primari. A altres diccionaris del segle XIX apareixerà després el significat econòmic. Els diccionaris etimològics catalans, com els espanyols, no separen els dos sentits de /invertir/, i ens diuen que l'ètim és /invertere/, cosa que, en principi, no hauríem de creure per al significat econòmic. No vull, tanmateix, menysprear una dada: Coromines diu que /invertere/ en la baixa època significava 'baratar, bescanviar' i que "partint d'aquesta accepció es passà a l'Edat Mitjana a 'esmerçar', 'esmerç' [fi segle XIII]". I dóna un text de c. 1283: "encara pren En G. de Ribes, en la ba<l.>lia de Ribes, /inversió/ per sobreredeume, 62 sous". Una insòlita aparició de /inversió/ en el segle XIII, i amb un significat no clar de tot; en les altres llengües el mot comença a circular en el segle XVI, naturalment amb el significat de 'capgirament'. El bot entre el segle XIII i el XIX és massa gros perquè puguem veure una relació entre els dos usos.

És difícil, vista la unanimitat de les llengües europees en la forma /investir/ i l'ús modern del mot en la majoria d'aquestes llengües, creure que el català /invertir/ sigui autòcton i procedent de /invertere/. Ni tampoc, segurament, en espanyol. Sempre amb la predisposició a alterar aquesta visió si altres dades que puguin sorgir ho aconsellen, crec que es pot considerar que el català /invertir/, en el sentit econòmic, és un castellanisme modern, que, com tants altres que aquí hem denunciat, separa el català de la unanimitat de les llengües europees.

Aquest article ha estat publicat a /l'Espira/, suplement cultural del /Diari de Balears/, el dia 28 de novembre de 2009.

http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/invertir.html



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                      Diccitionari
            http://diccitionari.blogspot.com/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <[email protected]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[email protected]>
Xavier Rull (Catalunya) <[email protected]>
Marta Torres (Catalunya) <[email protected]>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[email protected]>

-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------


Responder a