=========================================================
INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
                www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.671 subscriptors]===================


*Amb bones paraules*

*Una d'indis*

Per a denominar els habitants de l'Índia tenim dues paraules. Una és /hindú/, derivada del persa /hindu-/ (i aquest del sànscrit /sindhu/), ço és, el nom del riu Indus. Del nom del riu, /Indus/, ve el nom del país, /Índia/. L'altra paraula és d'arrel llatina i amb un ètim de dues variants, la forma llatina clàssica /indicus -a -um/, que dóna l'espanyol i el portuguès /indio/, i la forma llatina més moderna /indianus/, que dóna el francès /indien/, l'italià i portuguès /indiano/, l'anglès /indian/ i el català /indià/. A partir de la pràctica de l'anglès, modernament (cap a final del XVIII) s'ha fet una especialització entre /hindú/ (sentit religiós) i /indià/ (habitant de l'Índia), que alguns troben desencertada. Heus ací, en tot cas, per què tenim les paraules /Índia/ i /indià/, sense hac, i /hindú/ i /hindi/ (la llengua) amb hac.

En català medieval als habitants i a les coses de l'Índia els corresponia l'adjectiu /indià/, no /indi/. /Indi/ (del llatí /indicus/) era només el nom d'un colorant blavós i de la planta de què s'extreu, que en espanyol, portuguès, francès, anglès i moltes altres llengües es diu /índigo/ (sense accent fora de les dues primeres) i en italià /indaco/ (cf. /sindicus/ > /sindaco/).

Quan els europeus van descobrir Amèrica, una sonada confusió va crear un gran problema lèxic. Pensant que havien arribat a l'Índia, les terres descobertes es digueren les Índies, i els seus habitants foren designats amb les mateixes paraules que hem vist en els paràgrafs precedents. En espanyol, /indios/, en portuguès, també /indios/ (amb la qual cosa en aquest idioma es diferencien dels /indianos/ de l'Índia), en francès, /indiens/, en italià, /indiani/ i en anglès, /indians/. Els catalans hauríem d'haver dit /indians/, i potser ho vam fer així al principi. És significatiu que el /Gazophylacium catalano-latinum/ de Joan Lacavalleria (1696), el gran diccionari del XVII, defineix /indi/ com "certa droga de la India pera fer color de purpura", i res més; i dins l'entrada /India/ trobam "indià, lo que pertany à la India ò à les Indies". Però la supeditació a l'espanyol anava fent la seva via, i a la llengua parlada dels segles de més subordinació sembla que no hi ha altra cosa que /índio/ (no /indi/), i així és com ho hem sentit sempre abans de la tímida normalització lingüística dels darrers temps, i així encara ho diu una gran part de la nostra gent. Per a acabar-ho d'adobar, l'espanyol, que en un principi també coneixia la forma /indiano/, va fer una especialització i va diferenciar /indio/ (indígena) i /indiano/ (el natiu però no originari d'Amèrica i sobretot aquell europeu que en torna ric, segons els diccionaris espanyols). I els catalans vam seguir mimèticament aquesta distinció: a la llengua parlada, els /índios/ i els /indianos/. Talment, si bé /indianos/ són només els catalans que tornen d'Amèrica més o menys rics.

La catalanització per la porta falsa de la paraula /índio/ en /indi/ no la va fer, però, Pompeu Fabra. La fan en major o menor mesura la llengua culta i els diccionaris del XIX. Algun d'aquells diccionaris enregistra com a sinònims /indi/ i /índio/ (com el de Josep Escrig, 1851) i algun altre, només /índio/ i /indiano/ (com el d'Antoni Figuera, 1840). El de Labèrnia, el millor de la centúria, defineix /indi/ com a 'natural de Índia' i /indià/ com a 'natural de y lo pertanyent a Indias", amb el sinònim /índio/. Fabra ho va resoldre seguint la línia dels diccionaris vuitcentistes i espanyols: /indi/ per un costat (habitant de l'Índia o de les Índies) i /indià/ (natural però no aborigen de les Índies, etc.). Segurament els diccionaris esmentats i l'existència de /indià/ amb el significat espanyol el van condicionar. Però /indi/ és una mala adaptació del castellà /indio/, un castellanisme camuflat, com altres que s'han catalanitzat amb el pobre procediment de suprimir la /o/ final (/plàtan/, /tram, casc/, etc.).

Coromines, a l'entrada /indi/ del seu gran diccionari, parla molt de les indianes (peces de roba) i dels indiots, però no diu un mot sobre l'afer /indi/indià/. Amb aquests condicionants i mancances s'han fet els diccionaris actuals. Tant el DIEC com el diccionari d'Enciclopèdia Catalana consideren que els aborígens d'Amèrica i els ciutadans de l'Índia són /indis/, i defineixen /indià/ només com a "natural però no aborigen de les Índies Occidentals" o "que ha residit llarg temps a les Índies Occidentals i ha tornat al seu poble". Pura còpia de l'espanyol. És la trista herència d'uns quants segles de subordinació. Amb tot, algú dirà que la distinció és útil. I també és ver.

Aquest article ha estat publicat a /l'Espira/, suplement cultural del /Diari de Balears/, el dia 7 de novembre de 2009.


http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/indi.html




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
           Optimot, consultes lingüístiques
              http://optimot.gencat.cat/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <[email protected]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[email protected]>
Xavier Rull (Catalunya) <[email protected]>
Marta Torres (Catalunya) <[email protected]>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[email protected]>

-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------


Responder a