=========================================================
INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.583 subscriptors]===================
*Amb bones paraules*
*Jugam a billard?*
Dèiem a un altre article que a la nostra parla hi ha paraules que també
tindríem sense la interferència del castellà, però que amb tota
seguretat tindríem amb una altra forma. Són els castellanismes de forma.
Paraules d'orígens diversos que ens han arribat no directament d'aquests
orígens sinó passant pel castellà, que és una llengua interposada entre
la nostra i la resta de llengües del món. En el seu pas pel castellà
sofreixen alguna alteració de forma i aquesta afaiçona la paraula
catalana. La majoria d'aquestes paraules defectuoses han estat tractades
adequadament pels diccionaris (/mòbil/, /olfacte/, /vertigen/,
/medul·la/, /atmosfera/, /xandall/, /formatar/, /Bolonya/, /Moscou/,
etc., han substituït amb succés /mòvil/, /olfat/, /vèrtig/, /mèdul·la/,
/atmòsfera/, /xàndal/, /formatejar/, /Bolònia/, /Moscú/, etc.). Però
n'hi ha un bon caramull que també tenen defectes de forma que els
codificadors del lèxic es veu que no han detectat. O si els han
detectats, no els volen esmenar. Avui parlam de la paraula /billar/.
Si volem saber l'etimologia de la paraula /billar/ i anam a
l'Alcover-Moll, trobarem "del francès /billard/". Però el més mínim bon
sentit lingüístic ens diu que del francès /billard/ només pot venir un
mot català que ha de ser /billard/. No hi ha cap raó perquè en el pas
del francès al català es perdi la -/d/ del final de la paraula, igual
que no la perden les paraules /bulevard/, /estendard/, /guepard/ o
/petard/. /Billar/ ve de l'espanyol /billar/.
En efecte, /billard/ és una paraula francesa derivada de /bille/
(bolla), antiga paraula germànica, amb el sufix -/ard/. Del mateix ètim
de /bille/ tenim la paraula catalana /bitlla/, vinguda probablement a
través del mot francès. El joc del billard, tot i haver-hi precedents
diversos, va ser inventat pels francesos en els darrers segles de l'Edat
Mitjana, i en els segles XV o XVI apareixen les taules fetes
expressament per a aquest joc que lluïen a la cort i palaus de França.
De França el joc i la paraula van passar a la resta del món. En anglès
es diu /billiards/, en alemany /Billard/, en italià /biliardo/, en
romanès /biliard/, en neerlandès /biljart/, en suec i noruec /biljard/,
etc. A Espanya sembla que els billards arriben en el segle XVIII, primer
als ambients cortesans. El /Diccionario de Autoridades/ de la Reial
Acadèmia espanyola (1739) curiosament registra /villar/, una grafia que
es manté fins al 1832 (9 diccionaris). A partir de 1837 surt, ja per
sempre, /billar/. Atesa la impossibilitat de l'espanyol de tenir
paraules acabades en el grup consonàntic -/rd/, l'adaptació del mot
francès es podia fer de dues maneres, o afegint una vocal (/billardo,
/com a/ millardo/) o suprimint la dental (/billar/), com es va fer a
/babor/ (del francès /babord/) o a /estándar/ (de l'anglès /standard/).
Diguem també que en portuguès es diu /bilhar/, amb la mateixa adaptació
que ha fet l'espanyol. Possiblement la paraula arribà als lusitans a
través del castellà.
Els diccionaris catalans del XIX presenten una curiosa fluctuació.
Alguns no duen la paraula, altres ---ben encaminats--- registren
/billart/, com el /Diccionari castellà-català-llatí-francès-italià per
Una Societat de Catalans/ (1839), o /billard/, com el /Diccionari
menorquí, espanyol, francès i llatí/ d'Antoni Febrer i Cardona; i altres
recullen el /billar/ que venia de París passant per Madrid. En el
Labèrnia (1840) /billar/ remet a /villar/, que és la paraula definida.
Aquest diccionari s'até a la grafia espanyola no sols pel que fa a la
terminació sinó també a la primera consonant., una/ v/ durant els primer
terç del segle XIX. En el /Corpus Textual Informatitzat de la Llengua
Catalana/, a partir de 1835 apareix un caramull de /billars/ i un
solitari i heroic /billart/ al seu costat.
/Billar/ és un error que Fabra no degué veure. I així ha quedat.
Aquest article ha estat publicat a /l'Espira/, suplement cultural del
/Diari de Balears/, el dia 14 de novembre de 2009.
http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/billard.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Diccitionari
http://diccitionari.blogspot.com/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:
Ferran Isabel (País Valencià) <[email protected]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[email protected]>
Xavier Rull (Catalunya) <[email protected]>
Marta Torres (Catalunya) <[email protected]>
Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[email protected]>
-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>
Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------