=========================================================
INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
                www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.671 subscriptors]===================


*Amb bones paraules*

*«Hola», castellanisme?*

La genuïnitat de la paraula /hola/ és un afer polèmic. Els dos diccionaris etimològics de referència en donen una informació molt reduïda i contradictòria. L'Alcover-Moll indica que el mot ve del castellà /hola, /i aquest, de l'àrab /wa-Alla-h/ 'per Déu!'. Coromines (DECLC) reacciona contra les dues afirmacions i considera que /hola/ és paraula genuïna i una "creació purament romànica", sense cap relació amb l'àrab. Amb tot, l'espai i l'atenció que Coromines dedica a aquest mot són realment esquifits. El diccionari Fabra (1932) inclou la paraula, amb la definició de "interjecció usada com a salutació familiar i denotant estranyesa", definició que es manté en el DIEC. Amb aquest fet i la justificació de Coromines, /hola/ és un mot usat sense fer-ne cap problema, especialment entre els més afectes a la llengua "del carrer".

És molt possible que Coromines tingui raó en la desvinculació de l'àrab. /Hola/ és una paraula que pertany al món de les interjeccions i a la creació expressiva. Món on trobam els castellans /hola/, /hala/, /ole/ i /olé/, el francès /holà/ i /allo/, l'anglès /hello/, el portuguès /olá/, etc. Però aquestes paraules, llevat d'algun cas particular de transferència d'una llengua a una altra, van molt per camins separats.

En francès hi ha /holà/, una exclamació sense cap funció de salutació, que s'empra per a cridar algú i sobretot per a interrompre-li alguna acció. Sembla que està compost de /ho/ (l'exclamació /oh!/) i de /là/ (que, entre altres coses, vol dir 'per allà', del llatí /illac/). Res no té a veure amb aquesta paraula la interjecció /allo/, emprada per a establir contacte en converses telefòniques, que procedeix de l'anglès /hello/. Aquest, amb les variants /hello/, /hollo/, /halloo/ i /hallo/, és inicialment un mot del camp de la caça, que, segons alguns, es relaciona amb el verb /to/ /hallow/ 'caçar amb crits', que deriva de l'anglonormand /halloer/ (igualment 'caçar amb crits'). També podria ser, però, de formació expressiva. De l'ús cinegètic passà a ser un mot per a expressar sorpresa i per a saludar, i quan a França arribaren els primers telèfons procedents dels Estats Units, s'introduí la convenció /allo, allo/ per a indicar a un abonat que podia entrar en correspondència amb el telèfon sol·licitat. En francès, i en occità, no hi ha, doncs, un equivalent de l'espanyol /hola/ per a saludar: la salutació equivalent, de to col·loquial, és /salut/. Tampoc en italià, en què es diu /ciao/.

En espanyol, d'acord amb Coromines, /hola/ sembla una veu expressiva paral·lela a /hala/. Coromines dóna com a primera documentació per a l'espanyol la data de 1552, però n'hi ha d'anteriors. En un principi seria una mera paraula exclamativa. "Hola, hola, hola, / que no tengo de dormir sola, / hala, hala, hala,/ que no estoy para vos guardada." (Cancionero de Ana Yáñez, 1548). El primer diccionari de la Reial Acadèmia Espanyola (1734) dóna a /hola/ dos significats: "modo vulgar de hablar usado para llamar à otro que es inferiór" i "algunas veces se usa desta voz como de admiración, quando se oye alguna cosa que hace novedad". Com que trobar una persona inesperadament /hace novedad/ i pot causar admiració, és comprensible que amb el temps /hola/ esdevingués un ritual de salutació. En un principi amb càrrega d'admiració o sorpresa i al final sense cap de les dues coses, com quan ens diu /hola/ la caixera de l'hipermercat quan ens hi acostam per a pagar. El primer diccionari de l'Acadèmia que recull aquest significat ---salutació--- és el de 1884 ("Interjección que se usa para denotar extrañeza placentera ó desagradable, para llamar a los inferiores ó á modo de salutación familiar").

La qüestió que més ens interessa és si /hola/ ha entrat a la nostra llengua per interferència del castellà. Primer de tot cal dir alguna cosa sobre la primera documentació del mot en català (c. 1400 segons Coromines). La primera documentació coneguda, fornida per l'Alcover-Moll, correspon a la /Dansa de la Mort/, peça teatral desenvolupada a Europa entre els segles XIV i XVI procedent de França. A la versió catalana de Pere Miquel Carbonell trobam els versos "Sus ola vos En Jovencell / qui Gaspar Nadal vos dieu ", en què no sabem si cal llegir /ola/ o /olà/. La versió de Carbonell és de 1497, però el vers que ens interessa correspon a un afegit posterior, segur que del segle XVI, fet per Gaspar Nadal. Entre el "c. 1400" de Coromines i el segle XVI hi ha un bon tret. Però cal relativitzar la importància de les primeres documentacions. Caldria veure quin és l'ús de l'exclamació /ola/ o /hola/ en els segles XVI, XVII i XVIII, i crec que en tenim molt poca informació. Una aparició isolada, si fos el cas, i més tractant-se d'una exclamació, seria un fet irrellevant. En canvi, el CORDE (/Corpus Diacrónico del Español/, base de dades que documenta l'ús de les paraules des dels orígens de la llengua) ens forneix exemples d'ús de /hola/ des de 1535 fins ara, de manera ininterrompuda. Dir, com fa Coromines, que el mot és més antic en català que en castellà, i treure'n conclusions és molt arriscat.

La interferència és un fet molt complex, que sovint, més que en la introducció d'una paraula un bon dia, consisteix en fenòmens d'imitació de processos seculars, de seguiment mimètic en una llengua d'un procés que s'esdevé en una altra durant un lapse gran de temps. Això és el que va passar amb l'extensió del tractament de /vostè/, i sembla que això és el que ha passat amb la paraula /hola/. Durant la primera etapa, en què /hola/ era una mera paraula exclamativa, com /hala/, els /hola/ que hi pugui haver en català poden ser deguts a interferència, encara que tampoc no hauria de ser cap problema admetre que podrien respondre a una dinàmica interna. I hauríem de veure el grau de difusió de la paraula i com seria pronunciada. En aquesta època és molt freqüent en textos castellans la repetició del mot: "hola, hola, qué es esto?", com si diguéssim "vaja, vaja, què és això?", i el mateix valor té la paraula en l'expressió "hola, hola, señora mujer". Les dues frases són de textos de mitjan XVI, però aquesta fórmula repetitiva és altament freqüent fins al segle XX.

L'adopció de /hola/ com a costum de salutació ---primer amb admiració i després sense--- sí que sembla que respon més clarament als processos d'imitació de què parlava. Els diccionaris del XIX ens mostren aquesta evolució, dependent de l'evolució espanyola. El d'Esteve, Belvitges i Juglà (1803) només diu "hola interj. hola". El de Magí Ferrer (1839) diu exactament el mateix. El d'Una Societat de Catalans (1839) copia la definició del diccionari de l'Acadèmia espanyola ("interj. que servex comunamènt pera cridar á altre que es inferiòr [...] Se usa també pera manifestar la estranyesa ó novedat que causa alguna cosa no esperada"). El Labèrnia (1839) defineix /hola/ com "interjecció que denota novetat i estranyesa, adverbi de cridar", definició que es manté a l'edició de 1864. El Figuera (1840), com "interjecció que servèix de cridar á algú --- qui denóta la sorpresa, la admiració". El de Josep Escrig (1851) no du la paraula /hola/. El primer diccionari que defineix /hola/ com a "salutació familiar" és el Fabra (el primer diccionari acadèmic espanyol que ho fa és, com hem dit, el de 1884).

Significativament, /hola/ és paraula inexistent a la Catalunya del Nord, on la salutació en situacions de confiança és /adiu/, com en occità. A la resta del país l'extensió de la paraula s'ha fet amb ritmes diferents a les diverses àrees. A Mallorca la salutació /hola/ s'ha estès en temps molt recent. És o era inusitada entre la generació dels meus pares (gent de la vuitantena) i no diguem dels meus avis. La pronúncia completament castellana del mot a l'illa, amb la vocal final sense reduir a neutra, és un indici més que evident del seu caràcter foraster. I el fet que a l'àrea del català central es pronunciï amb /o/ oberta i neutra final tampoc no demostra res. En aquesta àrea els castellanismes s'adapten de manera regular. Com la interjecció /ojo!/, amb /o/ oberta i /u/ final.

Aquest article ha estat publicat a /l'Espira/, suplement cultural del /Diari de Balears/, en dues parts, els dies 24 i 31 d'octubre de 2009.


http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/hola.html




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
           Optimot, consultes lingüístiques
              http://optimot.gencat.cat/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <[email protected]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[email protected]>
Xavier Rull (Catalunya) <[email protected]>
Marta Torres (Catalunya) <[email protected]>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[email protected]>

-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------


Responder a