=========================================================
INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
                www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.671 subscriptors]===================




   *Amb bones paraules*

   * Una llengua que no està vaccinada*

   En espanyol hi ha el sufix /-uno/, que serveix per a formar
   adjectius i que és bastant productiu. Molt aplicat a arrels de
   paraules que designen animals, però també a altres arrels. Hi ha
   /caballuno/, /conejuno/, /gatuno/, /lobuno/, /ovejuno/, /perruno/ i
   moltes més, i també /frailuno/, /hembruno/, /hombruno/, /machuno/ i
   /moruno/. Òbviament, també /vacuno/ (/ganado/ /vacuno/). El català
   no té aquest sufix (ni cap altra llengua romànica), i l'únic mot del
   diccionari que el porta (/morú/) és un simple castellanisme. Així,
   doncs, si algú diu /bestiar vacú/ utilitza un castellanisme que, a
   més, no és als diccionaris. Els adjectius corresponents a aquesta
   espècie animal són /vaccí/ (del llatí /vaccinus/, derivat de
   /vacca/), que s'usa molt poc, i /boví/, que és el que s'usa
   normalment en el llenguatge de la ramaderia.

   El DIEC inclou l'adjectiu /vacum/ (/bestiar vacum/), que crec que és
   un error i una mala còpia de /ganado vacuno/. /Vacum/ és un
   substantiu, no un adjectiu, que vol dir 'un conjunt de vaques'. Aquí
   hi ha un sufix (/-um/), moderadament productiu en català, que forma
   noms col·lectius, referits a animals o a altres éssers amb valor
   despectiu: /vacum/, /cabrum/, /patatum/, /greixum/, /pixum/,
   /capellanum/, /frarum/ o /forasterum/. Però no és aconsellable dir
   /bestiar vacum/ per /bestiar boví/.

   Ja podeu suposar que la paraula /vacuna/ és un gran castellanisme, i
   que en lloc seu caldria dir /vaccí/. Ja ho va defensar amb arguments
   clars Lluís Marquet en un article a /Serra d'Or/ l'octubre de 1991.
   Vegem-ho. Hi ha una malaltia infecciosa dels bòvids i dels èquids
   que en anglès es diu /cow-pox/ o /horse-pox/ respectivament (en
   francès /vaccine/, en espanyol /viruela bovina/), el virus de la
   qual, semblant al de la pigota o verola humana, produeix un vaccí
   que immunitza l'home contra aquesta darrera malaltia. El 1798 el
   científic anglès Edward Jenner, experimentador amb aquestes
   pràctiques, va publicar /An Inquiry into the Cause and Effects of
   the Variolae Vaccinae/, on encunyava el terme científic /variola
   vaccina/ (variola o verola de les vaques) per a referir-se al
   cow-pox. D'aquí va sortir el terme /vaccí/, aplicat inicialment a la
   substància que immunitzava contra la pigota, que es difongué
   ràpidament en les diverses llengües europees (anglès /vaccine/,
   francès /vaccin/, italià /vaccino/, portuguès amb el gallec oficial
   /vacina/, romanès /vaccin/, neerlandès /vaccin/, noruec /vaksine/,
   esperanto /vakcino/, etc.). Només l'espanyol s'aparta d'aquesta
   pràctica, atès que aquest idioma disposa, com hem dit, de l'adjectiu
   peculiar /vacuno/, que, convertit en substantiu i en forma femenina,
   va ser adoptat com a terme científic en lloc de l'universal /vaccí/.

   De /vaccí/ surt el verb /vaccinar/, també present en la majoria de
   llengües europees (angl. /to/ /vaccinate/, francès /vacciner/,
   italià /vaccinare/, portuguès /vacinar/, etc.); i el nom
   /vaccinació/ (anglès i francès /vaccination/, italià /vaccinazione/,
   portuguès /vacinaç//ão/, etc.). L'espanyol, en canvi, diu /vacunar/
   i /vacunación/.

   Fabra va cometre l'error d'incloure en el seu diccionari /vacuna/,
   /vacunar/ i /vacunació/ com a mots principals i considerar /vaccí/,
   /vaccinar/ i /vaccinació/ com a sinònims secundaris. El DIEC ha
   invertit la preferència, cosa que és una passa endavant. Però cal
   demanar-se com s'explica que, si els mots preferents són els genuïns
   i universals, els mitjans de comunicació i les institucions facin
   servir de manera pràcticament exclusiva les formes castellanitzants?
   /Vacuna/, /vacunar/ i /vacunació/ són castellanismes vergonyosos,
   com tants d'hispanismes del mateix calibre, marca de l'esclau que
   mostra la nostra profunda subordinació lingüística i cultural. De
   fet, hauríem de dir que és una vergonya que aquestes paraules siguin
   als diccionaris i que la majoria dels correctors no les eliminin
   sense contemplacions.

   Aquest article ha estat publicat a /l'Espira/, suplement cultural
   del /Diari de Balears/, el dia 10 d'octubre de 2009.


   http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/vaccinar.html





~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
           Optimot, consultes lingüístiques
              http://optimot.gencat.cat/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <[email protected]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[email protected]>
Xavier Rull (Catalunya) <[email protected]>
Marta Torres (Catalunya) <[email protected]>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[email protected]>

-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------


Responder a