Vi un altri exemple, ti-ci vez ex un raconta scrit per Ilmari Federn:

https://html2-f.scribdassets.com/5alqr3p3k0ul4mm/images/10-bacdc03685.jpg

Li lápides vibra, índecidet ca resister, ca abandonar se al melodie quel
papa, persuade e tira por far les mover e dansar, li povri mut pezzes de
petre quel manus Lagan ha postat inter se e lor tirannes.

Am Mi., 20. Nov. 2019 um 13:59 Uhr schrieb Kjell Rehnström <
[email protected]>:

> In addition a mi anteyan missage yo vole adjunter que in occi ne hay
> *cuji del latin cujus (cuius por li classicos :-) ) Noi NE posse dir: Li
> libre cuji titul yo ha oblivat, es tre interessant. Noi deve dir Ln
> libre li titul del quel yo...
>
> Den 2019-11-20 kl. 04:40, skrev MacLeod Dave:
> > Vi li unesim exemple quel yo ha trovat hodie:
> >
> >
> http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e0m&datum=1944&size=45&page=90
> >
> >
> > ...noi have li parol 'printa' e posse formar ex it li vocabul 'printat';
> > noi posse alor dir 'un libre printat', ma ne 'il printat li libre', quel
> > frase deve esser circumscrit per 'il fa li printa del libre'.
> >
> > Am Mi., 20. Nov. 2019 um 05:07 Uhr schrieb Kjell Rehnström <
> > [email protected]>:
> >
> >> On ha ya un potential genitiv in -i quam in mi, tui (ma regrettabilnmen
> >> non ) *sui ma su, si yo ha ben comprendet, ma it vell fórsan esser
> >> possibil usar -i talmen: Edgar de Wahl, *queli* libres nequande donat a
> >> il un Premie Nobel, hat un grand influentie in li historie de
> >> auxilingues. Ma til nu noi deve scrir: Edgar de Wahl, li libres de
> quel...
> >>
> >> Den 2019-11-19 kl. 20:56, skrev Donald Gasper:
> >>>> In céteri, anc in parlat hispan (e quelcvez mem scrit!) on erricmen
> >>>> omisse prepositiones queles introducte frases.
> >>> "Erricmen" es un erra!
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> ________________________________
> >>> From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Kjell
> >> Rehnström <[email protected]>
> >>> Sent: Wednesday, November 20, 2019 3:34 AM
> >>> To: [email protected] <[email protected]>
> >>> Subject: Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de
> >> quel/qui"
> >>> Yo es sceptic. Ceterimen li analog construction in li plu grand
> >>> auxilingues es extremmen rar. On tre infrequentmen vide li esperantic
> >>> 'kies' e anc in IALA-textus yo ha tre rarmen videt cuje. Yo prefere li
> >>> construction de qui, de quel. Esque Haas have alquo pri to?
> >>>
> >>> Den 2019-11-19 kl. 18:28, skrev Marcos Cruz:
> >>>> In 2019-11-20 00:48, MacLeod Dave scrit:
> >>>>
> >>>>> Ma yo es interessat audir li opiniones del altres. Yo esset in prim
> >> vider
> >>>>> un tal usation de quel in Cgl., ma plu tard it semblat me tre frisc e
> >>>>> innovativ. Ma yo sercha ancor casus in quel un tal usation vell far
> li
> >>>>> signification de un frase plu vag, quel vell esser un mal cose. Ma
> til
> >> nu
> >>>>> yo ne ha successat trovar un.
> >>>> Yo va atenter tal casus durante mi leturas de Cosmoglotta, e informar
> >>>> vos.
> >>>>
> >>>> Yo precipue opina que tal usation es un erra ínjustificabil... pro que
> >>>> on vell posser justificar lu sam pri omni preposition con omni
> >>>> signification, e li resultate ne sempre vell esser evident. Exemples:
> >>>>
> >>>> - Yo videt un amíca de qui li chapel es blu.
> >>>> - Yo videt un amíca quel li chapel es blu.
> >>>>
> >>>> - Yo videt un amíca con qui yo ja hat parlat.
> >>>> - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat.
> >>>>
> >>>> - Yo videt un amíca pri qui yo ja hat parlat vos.
> >>>> - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat vos.
> >>>>
> >>>> - Yo videt un amíca secún qui yo es tre bell.
> >>>> - Yo videt un amíca quel yo es tre bell.
> >>>>
> >>>> - Yo videt un amíca med qui yo trovat mi oficie.
> >>>> - Yo videt un amíca quel yo trovat mi oficie.
> >>>>
> >>>> - Yo videt un amíca a qui yo donat un camise.
> >>>> - Yo videt un amíca quel yo donat un camise.
> >>>>
> >>>> Usar "quel" vice "preposition qui/quel" solmen adjunte ínprecision,
> >>>> possibilitás de miscomprension, e un dificultá por nov aprensores del
> >>>> lingue.
> >>>>
> >>>> Si un vag relation es desirat, on vell posser expresser it per "ye
> >>>> quel/qui".
> >>>>
> >>>> In céteri, anc in parlat hispan (e quelcvez mem scrit!) on erricmen
> >>>> omisse prepositiones queles introducte frases.  Por exemple, "yo
> visitet
> >>>> un village quel hay un old castelle" vice "yo visitet un village *IN*
> >>>> quel hay un old castelle". Yo save que alquó simil on fa in omni
> >>>> lingues, parlante, nam li contextu sovente es suficent. Ma it es un
> >>>> sintactic erra.
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >
> >
>
>
> 
>
>

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#30): https://groups.io/g/interlingue/message/30
Mute This Topic: https://groups.io/mt/60553553/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to