Vi un altri exemple, ti-ci vez ex un raconta scrit per Ilmari Federn: https://html2-f.scribdassets.com/5alqr3p3k0ul4mm/images/10-bacdc03685.jpg
Li lápides vibra, índecidet ca resister, ca abandonar se al melodie quel papa, persuade e tira por far les mover e dansar, li povri mut pezzes de petre quel manus Lagan ha postat inter se e lor tirannes. Am Mi., 20. Nov. 2019 um 13:59 Uhr schrieb Kjell Rehnström < [email protected]>: > In addition a mi anteyan missage yo vole adjunter que in occi ne hay > *cuji del latin cujus (cuius por li classicos :-) ) Noi NE posse dir: Li > libre cuji titul yo ha oblivat, es tre interessant. Noi deve dir Ln > libre li titul del quel yo... > > Den 2019-11-20 kl. 04:40, skrev MacLeod Dave: > > Vi li unesim exemple quel yo ha trovat hodie: > > > > > http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-plus?aid=e0m&datum=1944&size=45&page=90 > > > > > > ...noi have li parol 'printa' e posse formar ex it li vocabul 'printat'; > > noi posse alor dir 'un libre printat', ma ne 'il printat li libre', quel > > frase deve esser circumscrit per 'il fa li printa del libre'. > > > > Am Mi., 20. Nov. 2019 um 05:07 Uhr schrieb Kjell Rehnström < > > [email protected]>: > > > >> On ha ya un potential genitiv in -i quam in mi, tui (ma regrettabilnmen > >> non ) *sui ma su, si yo ha ben comprendet, ma it vell fórsan esser > >> possibil usar -i talmen: Edgar de Wahl, *queli* libres nequande donat a > >> il un Premie Nobel, hat un grand influentie in li historie de > >> auxilingues. Ma til nu noi deve scrir: Edgar de Wahl, li libres de > quel... > >> > >> Den 2019-11-19 kl. 20:56, skrev Donald Gasper: > >>>> In céteri, anc in parlat hispan (e quelcvez mem scrit!) on erricmen > >>>> omisse prepositiones queles introducte frases. > >>> "Erricmen" es un erra! > >>> > >>> > >>> > >>> ________________________________ > >>> From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Kjell > >> Rehnström <[email protected]> > >>> Sent: Wednesday, November 20, 2019 3:34 AM > >>> To: [email protected] <[email protected]> > >>> Subject: Re: [interlingue] Li Romance de Photogen e Nycteris: "de > >> quel/qui" > >>> Yo es sceptic. Ceterimen li analog construction in li plu grand > >>> auxilingues es extremmen rar. On tre infrequentmen vide li esperantic > >>> 'kies' e anc in IALA-textus yo ha tre rarmen videt cuje. Yo prefere li > >>> construction de qui, de quel. Esque Haas have alquo pri to? > >>> > >>> Den 2019-11-19 kl. 18:28, skrev Marcos Cruz: > >>>> In 2019-11-20 00:48, MacLeod Dave scrit: > >>>> > >>>>> Ma yo es interessat audir li opiniones del altres. Yo esset in prim > >> vider > >>>>> un tal usation de quel in Cgl., ma plu tard it semblat me tre frisc e > >>>>> innovativ. Ma yo sercha ancor casus in quel un tal usation vell far > li > >>>>> signification de un frase plu vag, quel vell esser un mal cose. Ma > til > >> nu > >>>>> yo ne ha successat trovar un. > >>>> Yo va atenter tal casus durante mi leturas de Cosmoglotta, e informar > >>>> vos. > >>>> > >>>> Yo precipue opina que tal usation es un erra ínjustificabil... pro que > >>>> on vell posser justificar lu sam pri omni preposition con omni > >>>> signification, e li resultate ne sempre vell esser evident. Exemples: > >>>> > >>>> - Yo videt un amíca de qui li chapel es blu. > >>>> - Yo videt un amíca quel li chapel es blu. > >>>> > >>>> - Yo videt un amíca con qui yo ja hat parlat. > >>>> - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat. > >>>> > >>>> - Yo videt un amíca pri qui yo ja hat parlat vos. > >>>> - Yo videt un amíca quel yo ja hat parlat vos. > >>>> > >>>> - Yo videt un amíca secún qui yo es tre bell. > >>>> - Yo videt un amíca quel yo es tre bell. > >>>> > >>>> - Yo videt un amíca med qui yo trovat mi oficie. > >>>> - Yo videt un amíca quel yo trovat mi oficie. > >>>> > >>>> - Yo videt un amíca a qui yo donat un camise. > >>>> - Yo videt un amíca quel yo donat un camise. > >>>> > >>>> Usar "quel" vice "preposition qui/quel" solmen adjunte ínprecision, > >>>> possibilitás de miscomprension, e un dificultá por nov aprensores del > >>>> lingue. > >>>> > >>>> Si un vag relation es desirat, on vell posser expresser it per "ye > >>>> quel/qui". > >>>> > >>>> In céteri, anc in parlat hispan (e quelcvez mem scrit!) on erricmen > >>>> omisse prepositiones queles introducte frases. Por exemple, "yo > visitet > >>>> un village quel hay un old castelle" vice "yo visitet un village *IN* > >>>> quel hay un old castelle". Yo save que alquó simil on fa in omni > >>>> lingues, parlante, nam li contextu sovente es suficent. Ma it es un > >>>> sintactic erra. > >>>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >> > >> > >> > >> > > > > > > > > > -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#30): https://groups.io/g/interlingue/message/30 Mute This Topic: https://groups.io/mt/60553553/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
