Hola, colegas:
Hoy comentaremos un artículo de *The New York Times<http://www.nytimes.com/> * sobre el gran clasificador mecánico de libros instalado en el Library Services Center, un nuevo local de la *New York Public Library<http://www.nypl.org/> *: http://www.nytimes.com/2010/04/22/books/22library.html *That Mighty Sorting Machine Is Certainly One for the Books* = Esa potente máquina clasificadora es sin duda para los libros Este título juega con un doble sentido: la máquina constituye un récord digno de figurar en los libros. (something) *is one for the books* = *is a remarkable act*, *a record-breaking achievement* = (algo) es un hecho notable, un gran logro o record, etc. Observemos de pasada la (molesta) costumbre del NYTimes y de muchas revistas de poner mayúsculas a los títulos, cosa que no hacen los ingleses. Veamos algunas de las frases que pueden presentar dificultad: *It was a mundane, boring job* = Era un trabajo corriente, aburrido *mundane <http://www.howjsay.com/index.php?word=mundane>* [mondéin] = mundano, corriente *This machine — believed to be the largest of its kind — has eliminated much of the drudgery since it was turned on* = Esta máquina - que se cree que es la mayor de su clase - desde que se puso en marcha ha eliminado gran parte del trabajo pesado. *where the book should be headed* = a dónde debe dirigirse el libro *as the conveyor belt moves along, it drops the book into one of 132 bins* = a medida que la cinta transportadora se desplaza, deja caer el libro en uno de los 132 contenedores *conveyor <http://www.howjsay.com/index.php?word=conveyor>* [canvéya] = transportista *He did some lobbying* = Hizo presión, hizo campaña, intentó convencer Lo de "lobby" (= vestíbulo) viene de que los que quieren influir en los governantes hablan con ellos en las antesalas y pasillos de las salas de reunión. *through the consolidations* = a través de juntar tareas, gracias a la integración de tareas *The air in the manuscripts division has a distinct chill, for the sake of the materials being dealt with* = El aire en la división de manuscritos tiene un distintivo frescor, para el bien de los materiales tratados. *manuscripts <http://www.howjsay.com/index.php?word=manuscripts>*[mániuscripts] *It features large, waist-high tables beneath elephant-trunk-shaped fume extractors* = Cuenta con grandes mesas a la altura de la cintura, debajo de extractores de humo con forma de trompa de elefante. *features <http://www.howjsay.com/index.php?word=features>* [fíchas] = rasgo, facción, característica, aspecto destacado / artículo especial, especial / tiene Ejemplos: *this car features the latest safety devices* = este coche incorpora los últimos dispositivos de seguridad *a film featuring John* = una película con John como protagonista importante figurar en: *his name featured in the police report* = su nombre figuró en el informe policial *feature* = largometraje Podéis ver el clasificador funcionando en un vídeo incrustado en la citada página del NYTimes. Un saludo, Josep<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=599>, Elaine<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=823>y Tomàs<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=46> http://qandj.info ---------------------------------------------------- Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:[email protected] ----------------------------------------------------
