Hola, colegas:


Hoy comentaremos un artículo de *The New York Times<http://www.nytimes.com/>
* sobre el gran clasificador mecánico de libros instalado en el Library
Services Center, un nuevo local de la *New York Public
Library<http://www.nypl.org/>
*:

http://www.nytimes.com/2010/04/22/books/22library.html



*That Mighty Sorting Machine Is Certainly One for the Books* = Esa potente
máquina clasificadora es sin duda para los libros

Este título juega con un doble sentido: la máquina constituye un récord
digno de figurar en los libros.



(something) *is one for the books* = *is a remarkable act*, *a
record-breaking achievement* = (algo) es un hecho notable, un gran logro o
record, etc.



Observemos de pasada la (molesta) costumbre del NYTimes y de muchas revistas
de poner mayúsculas a los títulos, cosa que no hacen los ingleses.



Veamos algunas de las frases que pueden presentar dificultad:



*It was a mundane, boring job* = Era un trabajo corriente, aburrido

*mundane <http://www.howjsay.com/index.php?word=mundane>* [mondéin] =
mundano, corriente



*This machine — believed to be the largest of its kind — has eliminated much
of the drudgery since it was turned on* = Esta máquina - que se cree que es
la mayor de su clase - desde que se puso en marcha ha eliminado gran parte
del trabajo pesado.



*where the book should be headed* = a dónde debe dirigirse el libro



*as the conveyor belt moves along, it drops the book into one of 132 bins* =
a medida que la cinta transportadora se desplaza, deja caer el libro en uno
de los 132 contenedores

*conveyor <http://www.howjsay.com/index.php?word=conveyor>* [canvéya] =
transportista



*He did some lobbying* = Hizo presión, hizo campaña, intentó convencer

Lo de "lobby" (= vestíbulo) viene de que los que quieren influir en los
governantes hablan con ellos en las antesalas y pasillos de las salas de
reunión.



*through the consolidations* = a través de juntar tareas, gracias a la
integración de tareas



*The air in the manuscripts division has a distinct chill, for the sake of
the materials being dealt with* = El aire en la división de manuscritos
tiene un distintivo frescor, para el bien de los materiales tratados.

*manuscripts <http://www.howjsay.com/index.php?word=manuscripts>*[mániuscripts]





*It features large, waist-high tables beneath elephant-trunk-shaped fume
extractors* = Cuenta con grandes mesas a la altura de la cintura, debajo de
extractores de humo con forma de trompa de elefante.

*features <http://www.howjsay.com/index.php?word=features>* [fíchas] =
rasgo, facción, característica, aspecto destacado / artículo especial,
especial / tiene

Ejemplos: *this car features the latest safety devices* = este coche
incorpora los últimos dispositivos de seguridad

*a film featuring John* = una película con John como protagonista importante


figurar en: *his name featured in the police report* = su nombre figuró en
el informe policial

*feature* = largometraje



Podéis ver el clasificador funcionando en un vídeo incrustado en la citada
página del NYTimes.



Un saludo,



Josep<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=599>,
Elaine<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=823>y
Tomàs<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=46>

http://qandj.info


----------------------------------------------------
Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url
mailto:[email protected]
----------------------------------------------------

Responder a