>Во многих редакторах, и не только

Ну то есть контекст обычный - тогда и перевод должен быть привычным юзеру,
ЕМНИП "Инструменты"


18 октября 2013 г., 14:30 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net>написал:

> Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков <
> dan.krych...@gmail.com>:
>
>
>  Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела?
>>
>
> Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в
> верхней части окна программы).
>
>  PS Засоби напомнило "васаби"
>>
>
> Что, видимо, должно доказывать сродство украинцев с японцами, а в будущем
> предположение о том, что Фукусима - это пригород Чернобыля? ;)
>
>
>  18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика <edward...@rambler.ru>
>> написал:
>>
>>  Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода
>>> "Tools" ("Сервис" vs "Инструменты") хочу узнать, почему его не принято
>>> переводить как "Средства"? Я встречала такой вариант в какой-то
>>> украинской
>>> локализации ("Засоби"), это одно из значений исходного слова и, ИМХО,
>>> ближе
>>> нему по смыслу.
>>>
>>> С уважением, Вика.
>>>
>>> ______________________________**_________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian<https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>>>
>> ______________________________**_________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian<https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить