>Во многих редакторах, и не только Ну то есть контекст обычный - тогда и перевод должен быть привычным юзеру, ЕМНИП "Инструменты"
18 октября 2013 г., 14:30 пользователь Yuri Chornoivan <[email protected]>написал: > Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков < > [email protected]>: > > > Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела? >> > > Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в > верхней части окна программы). > > PS Засоби напомнило "васаби" >> > > Что, видимо, должно доказывать сродство украинцев с японцами, а в будущем > предположение о том, что Фукусима - это пригород Чернобыля? ;) > > > 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика <[email protected]> >> написал: >> >> Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода >>> "Tools" ("Сервис" vs "Инструменты") хочу узнать, почему его не принято >>> переводить как "Средства"? Я встречала такой вариант в какой-то >>> украинской >>> локализации ("Засоби"), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, >>> ближе >>> нему по смыслу. >>> >>> С уважением, Вика. >>> >>> ______________________________**_________________ >>> kde-russian mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian<https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> >>> >> ______________________________**_________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian<https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian> >
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
