Здравствуйте, Александр!
Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее
локальной "идеальности".
Что до использования в контексте, то странность сочетаний "Сервис/Тип документа"
и "Сервис/Конец строки" не настолько бросается в глаза в силу их привычности.
(Если говорить о этом, то "Файл/Выход" наверное даст фору любому странному
сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о согласовании названия
пункта меню с его "надпунктами", так что эта проблема не так уж и великА.
С уважением, Вика.

Здравствуйте!
Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не
окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта
меню Сервис->Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том
числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода,
например, Calligra Sheets.
Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные
слова, а их использование в контексте. Скажем, в Kate после замены
будет: "Средства, Тип документа", "Средства, Конец строки"... На мой
взгляд не очень здорово. "Сервис" всё-таки более абстрактное и
всеобъемлющее слово, поэтому в подменю может быть что угодно.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить