Здравствуйте, Александр! Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее локальной "идеальности". Что до использования в контексте, то странность сочетаний "Сервис/Тип документа" и "Сервис/Конец строки" не настолько бросается в глаза в силу их привычности. (Если говорить о этом, то "Файл/Выход" наверное даст фору любому странному сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о согласовании названия пункта меню с его "надпунктами", так что эта проблема не так уж и великА. С уважением, Вика.
Здравствуйте! Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта меню Сервис->Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода, например, Calligra Sheets. Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные слова, а их использование в контексте. Скажем, в Kate после замены будет: "Средства, Тип документа", "Средства, Конец строки"... На мой взгляд не очень здорово. "Сервис" всё-таки более абстрактное и всеобъемлющее слово, поэтому в подменю может быть что угодно.
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
