-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 18.10.2013 15:00, Вика пишет: > Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не > стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в > тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный > (и отражающий суть) перевод? Хм. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении "Инструменты" IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно.
Я бы не стал менять перевод этого пункта. - -- Андрей Черепанов ALT Linux [email protected] -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhGtkACgkQSGPA9Knr8THxkwCgh99tAiQAfq8JMlDrIAAL/2PM JU0AnReMo0tFTHP8FrN8f7n4akwIi/y2 =eN56 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
