>>List-Subscribe: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
>>Date: Mon, 29 Jan 2001 18:45:22 +0100 (CET)
>>From: Alain Castera <[EMAIL PROTECTED]>
>>cc: FrancoLyX <[EMAIL PROTECTED]>
>>Subject: Re: fr.po
>>
>>
>>Salut Jean-Marc... et les autres.
>>
>>Je suis là, mais pas vraiment disponible. J'essaierai de jeter un oeil à
>>fr.po.
>>
>>En ce qui concerne le pb d'Emmanuel, juste une remarque : il ne me parait
>>pas judicieux d'essayer de traduire les termes LaTeX, car c'est un langage
>>("de programmation"), et je ne sais pas si vous avez déjà essayé
>>d'utiliser des versions francisées de Basic ou C ...!!! :-)
Idem pour le shell Solaris, je n'aime pas la francisation...
C'est aussi ce qu'on m'a répondu sur la liste et c'est pourquoi
la FAQ LaTeX ne francise pas les termes originaux. Le problème ici
se pose dans un contexte oû l'interface masque à terme totalement le LaTeX
sous-jacent.
>>Si on est dans un champ "descriptif" et non pas dans le langage, on peut
>>soit se référer aux termes typographiques (y-a-t-il un typo dans la salle
>>?), soit essayer de décrire l'usage habituel, ex : "normal" pour plain,
>>"en évidence" (et non pas "en italique") pour emphasized, etc..
... « à chasse fixe » pout « télétype », etc., nous sommes d'accord
(mais peut-être pas pas « bas de casse » pour minuscule ?).
Un des problèmes vient de « section » dont je vois mal l'équivalent,
mais peut-être Emmanuel a-t-il trouvé.
A+
(je signe Jean-Pierre d'habitude, je mets ici ma signature complète)
--
J.P. Chrétien
ONERA/DCSD Département Commande des Systèmes et Dynamique du vol
CERT - B.P. 4025 - 31055 TOULOUSE CEDEX 4 - France
Tél. +33 5.62.25.29.05 - Fax +33 5.62.25.25.64
http://www.cert.fr/dcsd/