Bonjour,

Pourquoi ne pas ajouter dans le menu preference une case a cocher du type
"Utilisateur LaTeX confirme" qui, si elle n'est pas cochee affiche une liste
deroulante avec des termes traduits en francais et si elle est cochee, on 
affiche les termes orientees latex.
Est-ce une bonne idee ?

YC

> Mailing-List: Pour toute requete administrative, contactez 
[EMAIL PROTECTED]; Liste geree par ezmlm
> X-No-Archive: yes
> List-Post: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
> List-Help: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
> List-Unsubscribe: 
<mailto:[EMAIL PROTECTED]>
> List-Subscribe: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
> Delivered-To: mailing list [EMAIL PROTECTED]
> Date: Tue, 30 Jan 2001 10:59:21 +0100 (MET)
> From: "Jean-Pierre.Chretien" <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: fr.po
> To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
> MIME-Version: 1.0
> Content-MD5: eBoqd6EeZ+H3AJqhL7B+yA==
> Content-Transfer-Encoding: 8bit
> X-MIME-Autoconverted: from QUOTED-PRINTABLE to 8bit by clt13bi.der.edf.fr id 
LAA16738
> 
> 
> >>List-Subscribe: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
> >>From: "Bernard GAULLE (CNRS/IDRIS - France) <[EMAIL PROTECTED]>" 
> <[EMAIL PROTECTED]>
> >>Date: Tue, 30 Jan 2001 10:27:19 +0100 (MET)
> >>To: [EMAIL PROTECTED]
> >>Subject: Re: fr.po
> >>
> >>>la francisation n'est pas forcement bonne, et
> >>>la traduction souvent approximative, de plus les termes latex, a mon
> >>>avis ne devraient pas etre traduit
> >>
> >>il ne faut surtout pas traduire les noms des commandes LaTeX
> >>(\section, \documentclass, \end{document}, etc.) car ceux-ci
> >>se retrouvent dans les messages d'erreur et les messages
> >>d'erreur ne peuvent etre modifies car d'une part ils apparaissent
> >>ainsi dans les documentations de reference et d'autre part
> >>certains de ces messages viennent de TeX, le programme, qui
> >>contient ces sequences en dur dans son code. 
> 
> J'ai posé récemment une question sur la francisation (La)TeX sur 
> fr.comp.text.tex à laquelle on a fait la même réponse, qui me paraît
> tout à fait justifiée en ce qui concerne (La)TeX et qui est d'ailleurs
> documentée dans la FAQ.
> 
> En ce qui concerne la francisation de LyX, le problème se pose un peu
> différemment car:
>  - un utilisateur LyX pur (c'est-à-dire sans constructions (La)TeX
>  introduites pour contourner l'absence d'une fonctionnalité) ne voit
>  théoriquement aucun message d'erreur (La)TeX;
>  - l'interface en général, et le menu déroulant de sélection de styles
>  en particulier, contiennent des noms de commandes ou d'environnments
>  (La)TeX pour lesquels la traduction en langage naturel
>  a un sens (y compris en anglais d'ailleurs).
>  
> Dans l'exemple ci-dessus, \section apparaît comme Section dans le menu
> grâce à un fichier de paramétrage et on peut le remplacer par un autre mot
> (justement, celui-là est difficile à franciser). \documentclass et
> \end{document} peuvent rester inconnus de l'utilisateur.
>  
> Il convient donc de parler de francisation plutôt que de traduction, liées au
> fait que LyX n'est qu'un médiateur entre la saisie et le typographe
> sous-jacent dont le paramétrage peut être arbitrairement personnalisé
> (y compris en restant en (La)TeX natif pour les experts).
> 
> -- 
> Jean-Pierre
> 

Répondre à