En fait le problème est de savoir à qui l'on s'adresse.

Je crois que nous devons nous adresser à des néophites et
je penses qu'un des gros besoins dont la francisation a
fait apparaitre, ce sont les bulles d'aide.  En effet
je crois qu'il faudrait pouvoir fournir dans les dialogues,
barre de boutons etc. les termes francais et dans les bulles
d'aide les termes LaTeX correspondant.

LyX a vocation a être une entrée en matière facile
pour LaTeX (enfin moi je l'ai vécu comme ca (c: ) et un
fana de LaTeX n'a pas besoin de LyX pour s'aventurer dans les
méandres des macros et autres \renewcommand. Il faut donc à mon
avis nous préoccuper du lambda moyen qui n'y connait rien, il vient
déja de réussir à s'installer linux à grand coup de manuel et howto,
il ne faut pas le désespérer outre mesure. 

A titre indicatif, j'avais
commencé fr.po en espérant que les sécretaires de Bertin puissent se
mettre sans trop d'appréhension à LaTeX (finalement la barre est
beaucoup
trop haute) mais les ingénieurs eux s'y sont mis.


Cordialement
Emmanuel
       |\      _,,,---,,_       Emmanuel GUREGHIAN   
 ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED] 
      |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'
     '---''(_/--'  `-'\_)
Écrivez dans l'ivresse, mais relisez-vous à jeun.
André Gide

"Jean-Pierre.Chretien" a écrit :
> 
> >>List-Subscribe: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
> >>Date: Mon, 29 Jan 2001 18:45:22 +0100 (CET)
> >>From: Alain Castera <[EMAIL PROTECTED]>
> >>cc: FrancoLyX <[EMAIL PROTECTED]>
> >>Subject: Re: fr.po
> >>
> >>
> >>Salut Jean-Marc... et les autres.
> >>
> >>Je suis là, mais pas vraiment disponible. J'essaierai de jeter un oeil à
> >>fr.po.
> >>
> >>En ce qui concerne le pb d'Emmanuel, juste une remarque : il ne me parait
> >>pas judicieux d'essayer de traduire les termes LaTeX, car c'est un langage
> >>("de programmation"), et je ne sais pas si vous avez déjà essayé
> >>d'utiliser des versions francisées de Basic ou C ...!!! :-)
> 
> Idem pour le shell Solaris, je n'aime pas la francisation...
> C'est aussi ce qu'on m'a répondu sur la liste et c'est pourquoi
> la FAQ LaTeX ne francise pas les termes originaux. Le problème ici
> se pose dans un contexte oû l'interface masque à terme totalement le LaTeX
> sous-jacent.
> 
> >>Si on est dans un champ "descriptif" et non pas dans le langage, on peut
> >>soit se référer aux termes typographiques (y-a-t-il un typo dans la salle
> >>?), soit essayer de décrire l'usage habituel, ex : "normal" pour plain,
> >>"en évidence" (et non pas "en italique") pour emphasized, etc..
> 
> ... « à chasse fixe » pout « télétype », etc., nous sommes d'accord
> (mais peut-être pas pas  « bas de casse » pour minuscule ?).
> Un des problèmes vient de « section » dont je vois mal l'équivalent,
> mais peut-être Emmanuel a-t-il trouvé.

Répondre à