>la francisation n'est pas forcement bonne, et
>la traduction souvent approximative, de plus les termes latex, a mon
>avis ne devraient pas etre traduit
il ne faut surtout pas traduire les noms des commandes LaTeX
(\section, \documentclass, \end{document}, etc.) car ceux-ci
se retrouvent dans les messages d'erreur et les messages
d'erreur ne peuvent etre modifies car d'une part ils apparaissent
ainsi dans les documentations de reference et d'autre part
certains de ces messages viennent de TeX, le programme, qui
contient ces sequences en dur dans son code.
--bg
*------------------------------------------------------------------------*
Bernard GAULLE
- ingénieur de recherche, CNRS-IDRIS http://www.idris.fr
m.él. [EMAIL PROTECTED] - tél. 169 358 540 - fax 169 853 775
- vice-président association GUTenberg http://www.gutenberg.eu.org
m.él. [EMAIL PROTECTED]
membre du comité de rédaction des Cahiers GUTenberg
- président association LITIEL http://www.litiel.org
m.él. [EMAIL PROTECTED] - tél. 661 555 223 - fax 147 861 415
- auteur de la distribution dite du « style french » pour LaTeX
m.él. [EMAIL PROTECTED] http://frenchpro.free.fr
auteur des fontes VDC-VEC pour Textures
m.él. [EMAIL PROTECTED]
Adresse postale : 44, rue P. Curie, 92700 Colombes, France
*------------------------------------------------------------------------*
* Ce message a été codé en iso-latin-9 pour permettre l'affichage *
* de tous les glyphes/caractères français dont le e dans l'o (½). *
*------------------------------------------------------------------------*