>
> ... « à chasse fixe » pout « télétype », etc., nous sommes d'accord
> (mais peut-être pas pas « bas de casse » pour minuscule ?).
> Un des problèmes vient de « section » dont je vois mal l'équivalent,
> mais peut-être Emmanuel a-t-il trouvé.
Ben, section m'allait bien, mais je ne suis vraiment pas un puriste :-)
Ok, mes 2 cent... (-imes ou -s)..
j'ai vraiment du mal à lire le fichier (pb de CR/LF je pense), alors
juste quelques suggestions (d'un analfabaiteuh) aux premiers [A corriger],
histoire de soulager ma conscience de fainéant (disons que c'est surtout
un message d'encouragement) :
-Superscript : Exposant.
-Subscript : Indice
-Algorithme-plain : Algorithme simple, ordinaire
-AuthorRunning : auteur principal, à contacter, à rattraper ??(je
ne connais pas), mais j'ai trouvé l'expression anglaise savoureuse.
-CenteredCaption : LEGENDE centrée (et non pas image)
Bon, j'essairai d'aller plus loin, mais entre les mots dont je ne connais
pas la signification dans le contexte, et ceux marqués [A corriger] dont
la traduction me parait bonne, je ne pense pas être très utile.
A bientôt
Alain
*******************************************************************
* Alain Castera *
* LPNHE - Tour 33 RdC | e-mail : [EMAIL PROTECTED]*
* 4 Place Jussieu | Telephone : (+33) 144274187 *
* 75252 Paris Cedex 05 | Fax : (+33) 144274638 *
* France | *
*******************************************************************