> 
> ... « à chasse fixe » pout « télétype », etc., nous sommes d'accord
> (mais peut-être pas pas  « bas de casse » pour minuscule ?).
> Un des problèmes vient de « section » dont je vois mal l'équivalent,
> mais peut-être Emmanuel a-t-il trouvé.

Ben, section m'allait bien, mais je ne suis vraiment pas un puriste :-)

Ok, mes 2 cent... (-imes ou -s)..
j'ai vraiment du mal à lire le fichier (pb de CR/LF je pense), alors
juste quelques suggestions (d'un analfabaiteuh) aux premiers [A corriger],
histoire de soulager ma conscience de fainéant (disons que c'est surtout 
un message d'encouragement) :

        -Superscript : Exposant.
        -Subscript : Indice
        -Algorithme-plain : Algorithme simple, ordinaire
        -AuthorRunning : auteur principal, à contacter, à rattraper ??(je
ne connais pas), mais j'ai trouvé l'expression anglaise savoureuse.
        -CenteredCaption : LEGENDE centrée (et non pas image)

Bon, j'essairai d'aller plus loin, mais entre les mots dont je ne connais
pas la signification dans le contexte, et ceux marqués [A corriger] dont
la traduction me parait bonne, je ne pense pas être très utile.

A bientôt
        Alain

 *******************************************************************
 *        Alain Castera                                            *
 * LPNHE - Tour 33 RdC           | e-mail : [EMAIL PROTECTED]*
 * 4 Place Jussieu               | Telephone :     (+33) 144274187 *
 * 75252 Paris Cedex 05          | Fax :           (+33) 144274638 *
 * France                        |                                 *
 *******************************************************************

Répondre à