Hello, my view point is a consensus question, the meaning of the terms mentioned in Spanish are:
forma, distribución peculiar de la materia que constituye cada cuerpo (more or less, forma, peculiar distribution of the matter that constitutes each body); configuración, disposición de las partes que componen una cosa y le dan su peculiar forma o manera de ser (more or less, configuración, disposition of the parts that compose a thing and they give its their peculiar "form" or personality); conformación, disposición de las partes que conforman una cosa (more or less, conformación, disposition of the parts that conform a thing) y figura, forma exterior de un cuerpo por la que se diferencia de otro (more or less, figura, the external "forms" of a body for the one that differs of other). The problem with configuración, conformación and figura is that in their definition they include the word "forma", and in a semantic sense would be wrong to define a word including the same word in the definition. Therefore would seem an option to use "forma" in Spanish as shape (because forma in Spanish doesn't include the size meaning) and when we refers to form we use the two words, "forma" and "tamaño". But anyway, it is a consensus question. FEDE ---------------------------------------------------------------------------------- Lic. Federico Giri Laboratorio de Crustáceos Instituto Nacional de Limnología (INALI-CONICET-UNL) José Maciá 1933 (3016) Santo Tomé, Santa Fe, Argentina Te: 0054-342-4740723 Fax: 0054-342-4750394 E-mail: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] ---------------------------------------------------------------------------------- ----- Original Message ----- From: "morphmet" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[email protected]> Sent: Friday, November 11, 2005 4:42 AM Subject: Re: Form, and shape translations to spanish > Dear Colleagues, > > Thanks for your interest in this issue. > > A brief response to Dr. Slice answer. The problem is not the same in English, beacuse you have both "form" and "shape" as different terms, something that we lack in Spanish. There is actually no easy translation of "shape", and therefore we have to look for alternative terms (somehow indirect terms) to match shape, honoring its mathematical sense. > > According to the feedback from several colleagues I will therefore suggest the following: > > Form equals forma in Spanish > > Shape equals conformación, configuración or figura in Spanish. However since there is a publication in Spanish by Jaramillo and DuJardin defining both terms (I will like Judi tell us where is exactly that publication), I will further suggest to stablish "shape" as > "conformacion" (an accent mark is included in the last vowel) and maintain that single term disregarding any other possible translations. > > Thanks again for all your answers. > > Pablo > > Pablo Jarrin > Grad. Student > Department of Biology > Boston University > > > > Quoting morphmet <[EMAIL PROTECTED]>: > >> Switching hats* ... >> >> It is really the same problem in English. Most people use "form" and "shape" to mean the same thing. It is only in morphometrics that we declare a distinction and provide explicit definitions. >> >> -dslice >> >> ...back to moderating... >> >> * I don't know how universal this phrase is, but it refers to one person performing distinct functions, i.e., jobs that require different hats. In such cases as this, I take off my "Modertator" hat and put on my > "Morphometrician" hat, then switch back to the "Moderator" hat to work on >> the list. -dslice...no, the Moderator...oh no, I've mixed up my hats! >> >> > Dear friends, >> > >> > I would like to receive opinions about the correct translations of >> form, >> > and shape into Spanish. My suggestions below: >> > >> > form - forma >> > shape - estructura >> > >> > Because most literature on morphometrics is available in english, I >> am >> > unsure about the standard approach to the translation of these two >> terms. >> > The problem resides in the usual translation of shape (forma), but >> then >> > how to distinguish it from form? Have my spanish speaking >> colleagues >> > arrived to a consensus on this subject? >> > >> > Thanks for all >> > >> > Pablo >> > >> > Pablo Jarrin >> > Grad. student >> > Department of Biology >> > Boston University >> > >> > >> > >> > >> > -- >> > Replies will be sent to the list. >> > For more information visit http://www.morphometrics.org >> > >> > >> >> >> -- >> Replies will be sent to the list. >> For more information visit http://www.morphometrics.org >> >> > > > > > -- > Replies will be sent to the list. > For more information visit http://www.morphometrics.org > > > > -- > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.8/166 - Release Date: 10/11/2005 > -- Replies will be sent to the list. For more information visit http://www.morphometrics.org
Hello, my view point is a consensus question, the
meaning of the terms
mentioned in Spanish are:
forma, distribución peculiar de la materia que constituye cada cuerpo (more
or less, forma, peculiar distribution of the matter that constitutes each
body); configuración, disposición de las partes que componen una cosa y le
dan su peculiar forma o manera de ser (more or less, configuración,
disposition of the parts that compose a thing and they give its their
peculiar "form" or personality); conformación, disposición de las partes que
conforman una cosa (more or less, conformación, disposition of the parts
that conform a thing) y figura, forma exterior de un cuerpo por la que se
diferencia de otro (more or less, figura, the external "forms" of a body for
the one that differs of other).
The problem with configuración, conformación and figura is that in their
definition they include the word "forma", and in a semantic sense would be
wrong to define a word including the same word in the definition.
Therefore would seem an option to use "forma" in Spanish as shape (because
forma in Spanish doesn't include the size meaning) and when we refers to
form we use the two words, "forma" and "tamaño".
But anyway, it is a consensus question.
FEDE
mentioned in Spanish are:
forma, distribución peculiar de la materia que constituye cada cuerpo (more
or less, forma, peculiar distribution of the matter that constitutes each
body); configuración, disposición de las partes que componen una cosa y le
dan su peculiar forma o manera de ser (more or less, configuración,
disposition of the parts that compose a thing and they give its their
peculiar "form" or personality); conformación, disposición de las partes que
conforman una cosa (more or less, conformación, disposition of the parts
that conform a thing) y figura, forma exterior de un cuerpo por la que se
diferencia de otro (more or less, figura, the external "forms" of a body for
the one that differs of other).
The problem with configuración, conformación and figura is that in their
definition they include the word "forma", and in a semantic sense would be
wrong to define a word including the same word in the definition.
Therefore would seem an option to use "forma" in Spanish as shape (because
forma in Spanish doesn't include the size meaning) and when we refers to
form we use the two words, "forma" and "tamaño".
But anyway, it is a consensus question.
FEDE
----------------------------------------------------------------------------------
Lic. Federico Giri
Laboratorio de Crustáceos
Instituto Nacional de Limnología (INALI-CONICET-UNL)
José Maciá 1933
(3016) Santo Tomé,
Santa Fe, Argentina
Te: 0054-342-4740723
Fax: 0054-342-4750394
E-mail: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
----------------------------------------------------------------------------------
----- Original Message -----
From: "morphmet" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, November 11, 2005 4:42 AM
Subject: Re: Form, and shape translations to spanish
> Dear Colleagues,
>
> Thanks for your interest in this issue.
>
> A brief response to Dr. Slice answer. The problem is not the same in
> English, beacuse you have both "form" and "shape" as different terms,
> something that we lack in Spanish. There is actually no easy translation
> of "shape", and therefore we have to look for alternative terms (somehow
> indirect terms) to match shape, honoring its mathematical sense.
>
> According to the feedback from several colleagues I will therefore suggest
> the following:
>
> Form equals forma in Spanish
>
> Shape equals conformación, configuración or figura in Spanish. However
> since there is a publication in Spanish by Jaramillo and DuJardin
> defining both terms (I will like Judi tell us where is exactly that
> publication), I will further suggest to stablish "shape" as
> "conformacion" (an accent mark is included in the last vowel) and
> maintain that single term disregarding any other possible translations.
>
> Thanks again for all your answers.
>
> Pablo
>
> Pablo Jarrin
> Grad. Student
> Department of Biology
> Boston University
>
>
>
> Quoting morphmet <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>> Switching hats* ...
>>
>> It is really the same problem in English. Most people use "form" and
>> "shape" to mean the same thing. It is only in morphometrics that we
>> declare a distinction and provide explicit definitions.
>>
>> -dslice
>>
>> ...back to moderating...
>>
>> * I don't know how universal this phrase is, but it refers to one person
>> performing distinct functions, i.e., jobs that require different hats. In
>> such cases as this, I take off my "Modertator" hat and put on my
> "Morphometrician" hat, then switch back to the "Moderator" hat to work
> on
>> the list. -dslice...no, the Moderator...oh no, I've mixed up my
>> hats!
>>
>> > Dear friends,
>> >
>> > I would like to receive opinions about the correct translations of
>> form,
>> > and shape into Spanish. My suggestions below:
>> >
>> > form - forma
>> > shape - estructura
>> >
>> > Because most literature on morphometrics is available in english, I
>> am
>> > unsure about the standard approach to the translation of these two
>> terms.
>> > The problem resides in the usual translation of shape (forma), but
>> then
>> > how to distinguish it from form? Have my spanish speaking
>> colleagues
>> > arrived to a consensus on this subject?
>> >
>> > Thanks for all
>> >
>> > Pablo
>> >
>> > Pablo Jarrin
>> > Grad. student
>> > Department of Biology
>> > Boston University
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Replies will be sent to the list.
>> > For more information visit http://www.morphometrics.org
>> >
>> >
>>
>>
>> --
>> Replies will be sent to the list.
>> For more information visit http://www.morphometrics.org
>>
>>
>
>
>
>
> --
> Replies will be sent to the list.
> For more information visit http://www.morphometrics.org
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.8/166 - Release Date: 10/11/2005
>
Lic. Federico Giri
Laboratorio de Crustáceos
Instituto Nacional de Limnología (INALI-CONICET-UNL)
José Maciá 1933
(3016) Santo Tomé,
Santa Fe, Argentina
Te: 0054-342-4740723
Fax: 0054-342-4750394
E-mail: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
----------------------------------------------------------------------------------
----- Original Message -----
From: "morphmet" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, November 11, 2005 4:42 AM
Subject: Re: Form, and shape translations to spanish
> Dear Colleagues,
>
> Thanks for your interest in this issue.
>
> A brief response to Dr. Slice answer. The problem is not the same in
> English, beacuse you have both "form" and "shape" as different terms,
> something that we lack in Spanish. There is actually no easy translation
> of "shape", and therefore we have to look for alternative terms (somehow
> indirect terms) to match shape, honoring its mathematical sense.
>
> According to the feedback from several colleagues I will therefore suggest
> the following:
>
> Form equals forma in Spanish
>
> Shape equals conformación, configuración or figura in Spanish. However
> since there is a publication in Spanish by Jaramillo and DuJardin
> defining both terms (I will like Judi tell us where is exactly that
> publication), I will further suggest to stablish "shape" as
> "conformacion" (an accent mark is included in the last vowel) and
> maintain that single term disregarding any other possible translations.
>
> Thanks again for all your answers.
>
> Pablo
>
> Pablo Jarrin
> Grad. Student
> Department of Biology
> Boston University
>
>
>
> Quoting morphmet <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>> Switching hats* ...
>>
>> It is really the same problem in English. Most people use "form" and
>> "shape" to mean the same thing. It is only in morphometrics that we
>> declare a distinction and provide explicit definitions.
>>
>> -dslice
>>
>> ...back to moderating...
>>
>> * I don't know how universal this phrase is, but it refers to one person
>> performing distinct functions, i.e., jobs that require different hats. In
>> such cases as this, I take off my "Modertator" hat and put on my
> "Morphometrician" hat, then switch back to the "Moderator" hat to work
> on
>> the list. -dslice...no, the Moderator...oh no, I've mixed up my
>> hats!
>>
>> > Dear friends,
>> >
>> > I would like to receive opinions about the correct translations of
>> form,
>> > and shape into Spanish. My suggestions below:
>> >
>> > form - forma
>> > shape - estructura
>> >
>> > Because most literature on morphometrics is available in english, I
>> am
>> > unsure about the standard approach to the translation of these two
>> terms.
>> > The problem resides in the usual translation of shape (forma), but
>> then
>> > how to distinguish it from form? Have my spanish speaking
>> colleagues
>> > arrived to a consensus on this subject?
>> >
>> > Thanks for all
>> >
>> > Pablo
>> >
>> > Pablo Jarrin
>> > Grad. student
>> > Department of Biology
>> > Boston University
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Replies will be sent to the list.
>> > For more information visit http://www.morphometrics.org
>> >
>> >
>>
>>
>> --
>> Replies will be sent to the list.
>> For more information visit http://www.morphometrics.org
>>
>>
>
>
>
>
> --
> Replies will be sent to the list.
> For more information visit http://www.morphometrics.org
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.8/166 - Release Date: 10/11/2005
>
