Hello, my view point is a consensus question, the meaning of the terms 
mentioned in Spanish are:

forma, distribución peculiar de la materia que constituye cada cuerpo
(more  or less, forma, peculiar distribution of the matter that
constitutes each  body); configuración, disposición de las partes que
componen una cosa y le  dan su peculiar forma o manera de ser (more or
less, configuración,  disposition of the parts that compose a thing and
they give its their  peculiar "form" or personality); conformación,
disposición de las partes que  conforman una cosa (more or less,
conformación, disposition of the parts  that conform a thing) y figura,
forma exterior de un cuerpo por la que se  diferencia de otro (more or
less, figura, the external "forms" of a body for  the one that differs of
other).

The problem with configuración, conformación and figura is that in their 
definition they include the word "forma", and in a semantic sense would be
 wrong to define a word including the same word in the definition.

Therefore would seem an option to use "forma" in Spanish as shape (because
 forma in Spanish doesn't include the size meaning) and when we refers to 
form we use the two words, "forma" and "tamaño".

But anyway, it is a consensus question.



FEDE

----------------------------------------------------------------------------------
Lic. Federico Giri
Laboratorio de Crustáceos
Instituto Nacional de Limnología (INALI-CONICET-UNL)
José Maciá 1933
(3016) Santo Tomé,
Santa Fe, Argentina
Te: 0054-342-4740723
Fax: 0054-342-4750394
E-mail: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
----------------------------------------------------------------------------------

----- Original Message -----
From: "morphmet" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, November 11, 2005 4:42 AM
Subject: Re: Form, and shape translations to spanish


> Dear Colleagues,
>
> Thanks for your interest in this issue.
>
> A brief response to Dr. Slice answer. The problem is not the same in
English,  beacuse you have both "form" and "shape" as different terms,
something that we  lack in Spanish. There is actually no easy
translation of "shape", and  therefore we have to look for alternative
terms (somehow indirect terms) to  match shape, honoring its
mathematical sense.
>
> According to the feedback from several colleagues I will therefore
suggest the  following:
>
> Form equals forma in Spanish
>
> Shape equals conformación, configuración or figura in Spanish. However
since  there is a publication in Spanish by Jaramillo and DuJardin
defining both terms  (I will like Judi tell us where is exactly that
publication), I will further  suggest to stablish "shape" as
> "conformacion" (an accent mark is included in  the last vowel) and
maintain that single term disregarding any other possible  translations.
>
> Thanks again for all your answers.
>
> Pablo
>
> Pablo Jarrin
> Grad. Student
> Department of Biology
> Boston University
>
>
>
> Quoting morphmet <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>> Switching hats* ...
>>
>> It is really the same problem in English. Most people use "form" and
"shape"  to mean the same thing. It is only in morphometrics that we
declare a distinction and provide explicit definitions.
>>
>> -dslice
>>
>> ...back to moderating...
>>
>> * I don't know how universal this phrase is, but it refers to one
person performing distinct functions, i.e., jobs that require different
hats. In such cases as this, I take off my "Modertator" hat and put on
my
> "Morphometrician" hat, then switch back to the "Moderator" hat to work on
>> the list. -dslice...no, the Moderator...oh no, I've mixed up my hats!
>>
>> > Dear friends,
>> >
>> > I would like to receive opinions about the correct translations of
>> form,
>> > and  shape into Spanish. My suggestions below:
>> >
>> > form - forma
>> > shape - estructura
>> >
>> > Because most literature on morphometrics is available in english, I
>> am
>> > unsure  about the standard approach to the translation of these two
>> terms.
>> > The problem  resides in the usual translation of shape (forma), but
>> then
>> > how to distinguish  it from form? Have my spanish speaking
>> colleagues
>> > arrived to a consensus on  this subject?
>> >
>> > Thanks for all
>> >
>> > Pablo
>> >
>> > Pablo Jarrin
>> > Grad. student
>> > Department of Biology
>> > Boston University
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Replies will be sent to the list.
>> > For more information visit http://www.morphometrics.org
>> >
>> >
>>
>>
>> --
>> Replies will be sent to the list.
>> For more information visit http://www.morphometrics.org
>>
>>
>
>
>
>
> --
> Replies will be sent to the list.
> For more information visit http://www.morphometrics.org
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.8/166 - Release Date: 10/11/2005
>



-- 
Replies will be sent to the list.
For more information visit http://www.morphometrics.org
Hello, my view point is a consensus question, the meaning of the terms
mentioned in Spanish are:

forma, distribución peculiar de la materia que constituye cada cuerpo (more
or less,
forma, peculiar distribution of the matter that constitutes each
body); configuración, disposición de las partes que componen una cosa y le
dan su peculiar forma o manera de ser (more or less, configuración,
disposition of the parts that compose a thing and they give its their
peculiar "form" or personality); conformación, disposición de las partes que
conforman una cosa (more or less, conformación, disposition of the parts
that conform a thing) y figura, forma exterior de un cuerpo por la que se
diferencia de otro (more or less, figura, the external "forms" of a body for
the one that differs of other).

The problem with configuración, conformación and figura is that in their
definition they include the word "forma", and in a semantic sense would be
wrong to define a word including the same word in the definition.

Therefore would seem an option to use "forma" in Spanish as shape (because
forma in Spanish doesn't include the size meaning) and when we refers to
form we use the two words, "forma" and "tamaño".

But anyway, it is a consensus question.



FEDE
 
----------------------------------------------------------------------------------
Lic. Federico Giri
Laboratorio de Crustáceos
Instituto Nacional de Limnología (INALI-CONICET-UNL)
José Maciá 1933
(3016) Santo Tomé,
Santa Fe, Argentina
Te: 0054-342-4740723
Fax: 0054-342-4750394
E-mail:
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
----------------------------------------------------------------------------------

----- Original Message -----
From: "morphmet" <
[EMAIL PROTECTED]>
To: <
[email protected]>
Sent: Friday, November 11, 2005 4:42 AM
Subject: Re: Form, and shape translations to spanish


> Dear Colleagues,
>
> Thanks for your interest in this issue.
>
> A brief response to Dr. Slice answer. The problem is not the same in
> English,  beacuse you have both "form" and "shape" as different terms,
> something that we  lack in Spanish. There is actually no easy translation
> of "shape", and  therefore we have to look for alternative terms (somehow
> indirect terms) to  match shape, honoring its mathematical sense.
>
> According to the feedback from several colleagues I will therefore suggest
> the  following:
>
> Form equals forma in Spanish
>
> Shape equals conformación, configuración or figura in Spanish. However
> since  there is a publication in Spanish by Jaramillo and DuJardin
> defining both terms  (I will like Judi tell us where is exactly that
> publication), I will further  suggest to stablish "shape" as
> "conformacion" (an accent mark is included in  the last vowel) and
> maintain that single term disregarding any other possible  translations.
>
> Thanks again for all your answers.
>
> Pablo
>
> Pablo Jarrin
> Grad. Student
> Department of Biology
> Boston University
>
>
>
> Quoting morphmet <
[EMAIL PROTECTED]>:
>
>> Switching hats* ...
>>
>> It is really the same problem in English. Most people use "form" and
>> "shape"  to mean the same thing. It is only in morphometrics that we
>> declare a distinction and provide explicit definitions.
>>
>> -dslice
>>
>> ...back to moderating...
>>
>> * I don't know how universal this phrase is, but it refers to one person
>> performing distinct functions, i.e., jobs that require different hats. In
>> such cases as this, I take off my "Modertator" hat and put on my
> "Morphometrician" hat, then switch back to the "Moderator" hat to work
> on
>> the list. -dslice...no, the Moderator...oh no, I've mixed up my
>> hats!
>>
>> > Dear friends,
>> >
>> > I would like to receive opinions about the correct translations of
>> form,
>> > and  shape into Spanish. My suggestions below:
>> >
>> > form - forma
>> > shape - estructura
>> >
>> > Because most literature on morphometrics is available in english, I
>> am
>> > unsure  about the standard approach to the translation of these two
>> terms.
>> > The problem  resides in the usual translation of shape (forma), but
>> then
>> > how to distinguish  it from form? Have my spanish speaking
>> colleagues
>> > arrived to a consensus on  this subject?
>> >
>> > Thanks for all
>> >
>> > Pablo
>> >
>> > Pablo Jarrin
>> > Grad. student
>> > Department of Biology
>> > Boston University
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Replies will be sent to the list.
>> > For more information visit
http://www.morphometrics.org
>> >
>> >
>>
>>
>> --
>> Replies will be sent to the list.
>> For more information visit
http://www.morphometrics.org
>>
>>
>
>
>
>
> --
> Replies will be sent to the list.
> For more information visit
http://www.morphometrics.org
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.8/166 - Release Date: 10/11/2005
>

Reply via email to