Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do ano
94 "Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez
Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese:

zócolo m
zócolo para coprocesador
(EN) socket
(ES) zócalo

Cado falámos dun "socket" físico non hai dúbida, o problema xuerde cando
falamos (p.ex.) de
http://es.wikipedia.org/wiki/Socket_de_Internet
ou cando falamos dun punto final de conexión
http://www.masadelante.com/faq-socket.htm

é cando xa nos liamos, é neste caso onde eu prefiro deixar "socket" sen
traducir xa que (neste segundo caso) debería ser "conectador" (que creo que,
como alguén dixo, é ambiguo) ou mellor aínda "enchufe".


2009/3/13 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> >>>>>> Socket     (36xKDE + 8xGNOME + 2xSUSE) = 46
> >>>>>> Conectador (11xGNOME) = 11
> >>>>>> Conexión   (KDE) = 1
> >>>>>>
> >>>>>> O glosario de Mancomun recomenda "conectador" e o de Trasno
> "socket".
> >>>>>
> >>>>> socket non parece galego, conectador si. eu tiraría por conectador.
> >>>>
> >>>> Eu penso que é unha palabra bastante técnica, e que ó usuario normal
> non
> >>>> se lle presentará moi a miúdo, polo que apostaría pola tradución máis
> fácil
> >>>> de entender polas persoas máis especializadas, que sen dúbida é
> "socket".
> >>>
> >>> Polo tanto optas pola non tradución.
> >>> Eu prefiro traducir, xa que se seguimos ese criterio implica que o
> galego
> >>> non ten linguaxe técnico, polo "linguaxe técnico galego" = "linguaxe
> técnico
> >>> inglés".
> >>
> >> Home, eu tampouco diría que opto pola non tradución, eu referíame a este
> >> caso concreto, pois non me soa de ver traducido socket en ningún idioma,
> >
> > en francés por exemplo
> > http://en.fr.open-tran.eu/suggest/socket
> > e portuges do brasil
> > http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/socket
> > Neste ultimo caso o que fan é adaptalo a súa lingua.
>
> Nalgúns casos. Onde si o adaptan é no catalán "endoll" en KDE e
> "sòcol" no resto. No francés creo que o deixan coma "socket" e tamén
> coma "connecteur". En italiano "Invariato". En castelán "socket",
> "enchufe", "zócalo", "conexión".
>
> Penso que no galego tamén se ten traducido algunha vez coma "conexión"
> o que non está totalmente mal, porque ten relación, pero tampouco é
> exacto. No referente ó hardware, o "socket" é onde se conecta a CPU,
> ou sexa, o "zócolo", e penso que neste ámbito non hai discusión
> posible.
>
> A veces é mellor mirar tamén nos glosarios
> http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos
>
> O que hai que facer é atopar unha tradución que teña o significado que
> buscamos, e despois usar esa tradución en todas partes. Co tempo a
> xente non botará en falta "socket". Isto mesmo sucedeu con "wireless"
> e "inarámico"; unha vez que se comezou a usar "sen fíos" en todas
> partes creo que a xente captou a idea.
>
> Ata logo,
>                       Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."

Responderlle a