Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do ano 94 "Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese:
zócolo m zócolo para coprocesador (EN) socket (ES) zócalo Cado falámos dun "socket" físico non hai dúbida, o problema xuerde cando falamos (p.ex.) de http://es.wikipedia.org/wiki/Socket_de_Internet ou cando falamos dun punto final de conexión http://www.masadelante.com/faq-socket.htm é cando xa nos liamos, é neste caso onde eu prefiro deixar "socket" sen traducir xa que (neste segundo caso) debería ser "conectador" (que creo que, como alguén dixo, é ambiguo) ou mellor aínda "enchufe". 2009/3/13 Leandro Regueiro <[email protected]> > >>>>>> Socket (36xKDE + 8xGNOME + 2xSUSE) = 46 > >>>>>> Conectador (11xGNOME) = 11 > >>>>>> Conexión (KDE) = 1 > >>>>>> > >>>>>> O glosario de Mancomun recomenda "conectador" e o de Trasno > "socket". > >>>>> > >>>>> socket non parece galego, conectador si. eu tiraría por conectador. > >>>> > >>>> Eu penso que é unha palabra bastante técnica, e que ó usuario normal > non > >>>> se lle presentará moi a miúdo, polo que apostaría pola tradución máis > fácil > >>>> de entender polas persoas máis especializadas, que sen dúbida é > "socket". > >>> > >>> Polo tanto optas pola non tradución. > >>> Eu prefiro traducir, xa que se seguimos ese criterio implica que o > galego > >>> non ten linguaxe técnico, polo "linguaxe técnico galego" = "linguaxe > técnico > >>> inglés". > >> > >> Home, eu tampouco diría que opto pola non tradución, eu referíame a este > >> caso concreto, pois non me soa de ver traducido socket en ningún idioma, > > > > en francés por exemplo > > http://en.fr.open-tran.eu/suggest/socket > > e portuges do brasil > > http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/socket > > Neste ultimo caso o que fan é adaptalo a súa lingua. > > Nalgúns casos. Onde si o adaptan é no catalán "endoll" en KDE e > "sòcol" no resto. No francés creo que o deixan coma "socket" e tamén > coma "connecteur". En italiano "Invariato". En castelán "socket", > "enchufe", "zócalo", "conexión". > > Penso que no galego tamén se ten traducido algunha vez coma "conexión" > o que non está totalmente mal, porque ten relación, pero tampouco é > exacto. No referente ó hardware, o "socket" é onde se conecta a CPU, > ou sexa, o "zócolo", e penso que neste ámbito non hai discusión > posible. > > A veces é mellor mirar tamén nos glosarios > http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos > > O que hai que facer é atopar unha tradución que teña o significado que > buscamos, e despois usar esa tradución en todas partes. Co tempo a > xente non botará en falta "socket". Isto mesmo sucedeu con "wireless" > e "inarámico"; unha vez que se comezou a usar "sen fíos" en todas > partes creo que a xente captou a idea. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento."

