2009/3/13 Tomás Teijeiro Campo <tomas.teije...@gmail.com>: > > > Adrián Chaves Fernández escribió: >>> >>> Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do >>> ano 94 "Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez >>> Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese: >>> >>> zócolo m >>> zócolo para coprocesador >>> (EN) socket >>> (ES) zócalo >>> >>> Cado falámos dun "socket" físico non hai dúbida, o problema xuerde cando >>> falamos (p.ex.) de >>> http://es.wikipedia.org/wiki/Socket_de_Internet >>> ou cando falamos dun punto final de conexión >>> http://www.masadelante.com/faq-socket.htm >>> >>> é cando xa nos liamos, é neste caso onde eu prefiro deixar "socket" sen >>> traducir xa que (neste segundo caso) debería ser "conectador" (que creo >>> que, como alguén dixo, é ambiguo) ou mellor aínda "enchufe". >> >> Pois se existe unha tradución axeitada, poderiamos acordar traducilo dunha >> ou doutra forma segundo o contexto, en lugar de dicir que como pode >> significar varias cousas segundo o contexto non o imos traducir. >> >> Poderiamos engadir entre parénteses no glosario de Trasno o contexto no >> cal é axeitada cada unha das traducións. > > Dende logo que na acepción de zócolo da CPU non cabe dúbida de que é > aconsellado traducilo, pero no outro caso atopámonos cun concepto totalmente > diferente, empregado en distintos ámbitos e con fins que non teñen nada que > ver. É mágoa que compartan a palabra en inglés, pero realmente estamos a > falar de dúas cousas distintas, e eu penso que esta discusión só está > centrada no concepto de 'conectador'.
Eu optaria por "conexión", pero iso non é aplicable en tódolos contextos. Ata logo, Leandro Regueiro