Ola Miguel,

Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.

Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a
"Escritorio".

Un saúdo.
Felipe.

Miguel Bouzada wrote:
> Tratando de resumir
>
> Upload/Download
>
> En contextos xerais de administración de ficheiros
> preferencia → envio/recepción
> opcional → carga/descarga
>
>
> No contecto dos p2p
> cesión/recepción
>
> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
> non se envian os ficheiros.
>
> En tódolos caos desaconsellar subida/baixada
>
> MB
>
> 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com
> <mailto:adriyeticha...@gmail.com>>
>
>     > Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu
>     agrado, pero
>     > "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán
>     o seu uso é
>     > masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis
>     axeitada se con
>     > iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso
>     inclínome polo
>     > máis extendido, habida conta de que correcto éo.
>
>     Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as
>     dúas.
>
>
>     --
>     To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
>     <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.
>
>
>
>
> -- 
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org>

Responderlle a