Ola Miguel, Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde.
Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a "Escritorio". Un saúdo. Felipe. Miguel Bouzada wrote: > Tratando de resumir > > Upload/Download > > En contextos xerais de administración de ficheiros > preferencia → envio/recepción > opcional → carga/descarga > > > No contecto dos p2p > cesión/recepción > > fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que > non se envian os ficheiros. > > En tódolos caos desaconsellar subida/baixada > > MB > > 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández <[email protected] > <mailto:[email protected]>> > > > Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu > agrado, pero > > "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán > o seu uso é > > masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis > axeitada se con > > iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso > inclínome polo > > máis extendido, habida conta de que correcto éo. > > Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as > dúas. > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected] > <mailto:[email protected]>. > > > > > -- > "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, > .xlsx, .ppt, .pptx > > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org>

