2009/4/16 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>>>>> Tratando de resumir
>>>>>>
>>>>>> Upload/Download
>>>>>>
>>>>>> En contextos xerais de administración de ficheiros
>>>>>> preferencia → envio/recepción
>>>>>> opcional → carga/descarga
>>>>>>
>>>>>> No contexto dos p2p
>>>>>> cesión/recepción
>>>>
>>>> a min isto non me convence, eu usaría
>>>> velocidade de:
>>>> subida/baixa
>>>> carga/descarga
>>>>
>>>> O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.
>>>>
>>>>>> fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
>>>>>> non se envian os ficheiros.
>>>>>>
>>>>>> En tódolos casos desaconsellar subida/baixada
>>>>>
>>>>> Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
>>>>> repetidos ou chego moi tarde.
>>>>>
>>>>> Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
>>>>> ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
>>>>> metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
>>>>> incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu
>>>>> punto
>>>>> de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto
>>>>> a "Escritorio".
>>>
>>> Eu estou con Felipe.
>>
>> Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances
>>
>> ca → subida/baixada carga/descarga
>> fr → envier/telécharger
>> pt → enviar/obter-receber-download
>> pt_br → enviar/baixar-obter
>> it → invia-carica/scarica
>
> Estasme intentado convencer só a min, Miguel? ou é que me enviaches a
> mensaxe só a min sen querer? E se puiderades responder despois das
> mensaxes orixinais seria máis fácil ler.
>
> Eu sigo pensando igual.
>
> Ata logo,
>                    Leandro Regueiro
>

Responderlle a