Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola Miguel,
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.
Os termos "subida/baixada" son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non lle vexo ningunha
incorrección, polo que non creo que deba ser cambiada. Desde o meu punto
de vista sería como cambiar a tradución de "Desktop" por algo distinto a
"Escritorio".
Un saúdo.
Felipe.
Miguel Bouzada wrote:
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga
O de recepción non teño claro que se poida usar neste caso.
fago a variante "ceder" xa que na maioría dos usos do p2p cedense, que
non se envian os ficheiros.
En tódolos caos desaconsellar subida/baixada
MB
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández <[email protected]
<mailto:[email protected]>>
> Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu
agrado, pero
> "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán
o seu uso é
> masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis
axeitada se con
> iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso
inclínome polo
> máis extendido, habida conta de que correcto éo.
Pois a min as opcións enviar/recibir e subir/descargar gústanme as
dúas.
--
To unsubscribe, send mail to [email protected]
<mailto:[email protected]>.
--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx
Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org>