Ola,
estou traballando no tema dos resultadados da última trasnada. Aínda
non rematei de crear o TBX, pero conto con telo para mañá. A páxina de
consulta dinámica ha tardar algo máis. A boa nova é que a lista
esquemática dos acordos xa se lle remitiu a Marce para ver se pode
crear as novas regras para o Pology, e mellorar as existentes. Ademais
entre os acordos aos que se chegou están as traducións recomendadas
para dúas frases arquetípicas bastante comúns:

* Frases de erro:
    - Exporting the certificate failed.
    - Failed to export the certificate.
    - Error exporting the certificate.
    - Error while exporting the certificate.
    - An error occurred exporting the certificate.
    - An error occurred while exporting the certificate.
    - There was an error exporting the certificate.
    - There was an error while exporting the certificate.
        = Traduciranse sempre como:   «Produciuse un erro ao FACER ALGO»


* Frases negativas:
    - Can't export the certificate.
    - Cannot export the certificate.
    - Couldn't export the certificate.
    - Could not export the certificate.
    - Certificate can't be exported.
    - Certificate cannot be exported.
    - Certificate couldn't be exported.
    - Certificate could not be exported.
    - Unable to export the certificate.
        = Traduciranse como (case sempre): «Non foi posíbel FACER ALGO»
        = Traduciranse como (en casos específicos, explicación
debaixo): «Non é posíbel FACER ALGO»
            # Hai que ter coidado por que en mensaxes do estilo de
"non é posíbel empregar ese login" no que se axeita mellor o presente,
a pesar de que cando se mostra o texto a comprobación xa se fixo no
pasado


Incluín estes dous acordos directamente na mensaxe para que sexades
conscientes destes acordos e os empecedes a aplicar canto antes. Con
sorte o Pology terá pronto regras para comprobar automaticamente se os
ficheiros de tradución inclúen traducións correctas para estas frases
arquetipo.

Acordar unha tradución común para este tipo de frases ten un impacto
directo na calidade das traducións. Prégovos ademais que me enviedes
calquera outra frase arquetipo que atopedes para discutilas nalgunha
das vindeiras trasnadas.

Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a